国步日多事,霜露任霑衣。
留落十五年,至今方北归。
缭绕一万里,人物太半非。
昔时渡盟津,宾从争扶持。
兹辰渡白马,阴曀日无辉。
一酎祈利涉,冯夷莫予违。
惊秋感叶脱,况乃思鲈肥。
父老行叹息,风雨仍霏微。
夜投胙城宿,百里即王畿。
遥望一惆怅,何当拜天威。
国步日多事,霜露任霑衣。
留落十五年,至今方北归。
缭绕一万里,人物太半非。
昔时渡盟津,宾从争扶持。
兹辰渡白马,阴曀日无辉。
一酎祈利涉,冯夷莫予违。
惊秋感叶脱,况乃思鲈肥。
父老行叹息,风雨仍霏微。
夜投胙城宿,百里即王畿。
遥望一惆怅,何当拜天威。
国家的命运日益多艰,
寒霜与露水任凭它沾湿我的衣衫。
漂泊流落已有十五年之久,
直到今天才得以向北归还。
路途迂回曲折长达万里,
所见人物大半都已改变。
昔日渡过盟津的时候,
宾客随从争相搀扶照应。
今日在这白马渡口过河,
天色阴沉,日光黯淡无辉。
斟一杯酒祈祷航行顺利,
希望河伯不要与我作对。
惊觉秋至,感伤树叶凋零,
更何况思念起肥美的鲈鱼。
父老乡亲边走边叹息,
风雨依旧迷蒙飘洒。
夜晚投宿在胙城歇息,
距离王都仅百里之遥。
遥望远方,心中一片惆怅,
何时才能朝拜天子的威仪。
The state's path is fraught with troubles day by day,
Dew and frost freely soak my robe along the way.
Stranded in exile for fifteen long years,
Only now do I head north, drying my tears.
Winding a journey of ten thousand li,
Most faces and things are no more as they used to be.
Back then crossing at Meng Ford, in a better state,
Companions vied to lend a hand, early and late.
Now crossing White Horse Ford in this gloomy hour,
The sun is veiled and has lost all its light and power.
A cup of wine I pour, praying for a safe passage,
May the River God not oppose my voyage.
Startled by autumn, I mourn the falling leaves,
How much more do I long for perch that fattens in the reaves!
The elders walk with sighs, heavy and deep,
While wind and rain continue their misty sweep.
At night I lodge in Zuocheng, finding rest,
A hundred li from the royal capital, at best.
Gazing afar, my heart is filled with sorrow and pain,
When shall I bow before the sovereign's might again?
国事多艰与霜露沾衣象征治理困境中的个体承担。
慨叹国家多难、个人饱经风霜,流露忧国忧时的沉重情感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理