白马渡

作者: 洪皓(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
洪皓作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

国步日多事,霜露任霑衣。

guó bù rì duō shì, shuāng lù rèn zhān yī。

ㄍㄨㄛˊ ㄅㄨˋ ㄖˋ ㄉㄨㄛ ㄕˋ, ㄕㄨㄤ ㄌㄨˋ ㄖㄣˋ ㄓㄢ ㄧ。

留落十五年,至今方北归。

liú luò shí wǔ nián, zhì jīn fāng běi guī。

ㄌㄧㄡˊ ㄌㄨㄛˋ ㄕˊ ㄨˇ ㄋㄧㄢˊ, ㄓˋ ㄐㄧㄣ ㄈㄤ ㄅㄟˇ ㄍㄨㄟ。

缭绕一万里,人物太半非。

liáo rào yī wàn lǐ, rén wù tài bàn fēi。

ㄌㄧㄠˊ ㄖㄠˋ ㄧ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ, ㄖㄣˊ ㄨˋ ㄊㄞˋ ㄅㄢˋ ㄈㄟ。

昔时渡盟津,宾从争扶持。

xī shí dù méng jīn, bīn cóng zhēng fú chí。

ㄒㄧ ㄕˊ ㄉㄨˋ ㄇㄥˊ ㄐㄧㄣ, ㄅㄧㄣ ㄘㄨㄥˊ ㄓㄥ ㄈㄨˊ ㄔˊ。

兹辰渡白马,阴曀日无辉。

zī chén dù bái mǎ, yīn yì rì wú huī。

ㄗ ㄔㄣˊ ㄉㄨˋ ㄅㄞˊ ㄇㄚˇ, ㄧㄣ ㄧˋ ㄖˋ ㄨˊ ㄏㄨㄟ。

一酎祈利涉,冯夷莫予违。

yī zhòu qí lì shè, píng yí mò yǔ wéi。

ㄧ ㄓㄡˋ ㄑㄧˊ ㄌㄧˋ ㄕㄜˋ, ㄆㄧㄥˊ ㄧˊ ㄇㄛˋ ㄩˇ ㄨㄟˊ。

惊秋感叶脱,况乃思鲈肥。

jīng qiū gǎn yè tuō, kuàng nǎi sī lú féi。

ㄐㄧㄥ ㄑㄧㄡ ㄍㄢˇ ㄧㄝˋ ㄊㄨㄛ, ㄎㄨㄤˋ ㄋㄞˇ ㄙ ㄌㄨˊ ㄈㄟˊ。

父老行叹息,风雨仍霏微。

fù lǎo xíng tàn xī, fēng yǔ réng fēi wēi。

ㄈㄨˋ ㄌㄠˇ ㄒㄧㄥˊ ㄊㄢˋ ㄒㄧ, ㄈㄥ ㄩˇ ㄖㄥˊ ㄈㄟ ㄨㄟ。

夜投胙城宿,百里即王畿。

yè tóu zuò chéng sù, bǎi lǐ jí wáng jī。

ㄧㄝˋ ㄊㄡˊ ㄗㄨㄛˋ ㄔㄥˊ ㄙㄨˋ, ㄅㄞˇ ㄌㄧˇ ㄐㄧˊ ㄨㄤˊ ㄐㄧ。

遥望一惆怅,何当拜天威。

yáo wàng yī chóu chàng, hé dāng bài tiān wēi。

ㄧㄠˊ ㄨㄤˋ ㄧ ㄔㄡˊ ㄔㄤˋ, ㄏㄜˊ ㄉㄤ ㄅㄞˋ ㄊㄧㄢ ㄨㄟ。

白话文翻译

国家的命运日益多艰,

寒霜与露水任凭它沾湿我的衣衫。

漂泊流落已有十五年之久,

直到今天才得以向北归还。

路途迂回曲折长达万里,

所见人物大半都已改变。

昔日渡过盟津的时候,

宾客随从争相搀扶照应。

今日在这白马渡口过河,

天色阴沉,日光黯淡无辉。

斟一杯酒祈祷航行顺利,

希望河伯不要与我作对。

惊觉秋至,感伤树叶凋零,

更何况思念起肥美的鲈鱼。

父老乡亲边走边叹息,

风雨依旧迷蒙飘洒。

夜晚投宿在胙城歇息,

距离王都仅百里之遥。

遥望远方,心中一片惆怅,

何时才能朝拜天子的威仪。

英文翻译

The state's path is fraught with troubles day by day,

Dew and frost freely soak my robe along the way.

Stranded in exile for fifteen long years,

Only now do I head north, drying my tears.

Winding a journey of ten thousand li,

Most faces and things are no more as they used to be.

Back then crossing at Meng Ford, in a better state,

Companions vied to lend a hand, early and late.

Now crossing White Horse Ford in this gloomy hour,

The sun is veiled and has lost all its light and power.

A cup of wine I pour, praying for a safe passage,

May the River God not oppose my voyage.

Startled by autumn, I mourn the falling leaves,

How much more do I long for perch that fattens in the reaves!

The elders walk with sighs, heavy and deep,

While wind and rain continue their misty sweep.

At night I lodge in Zuocheng, finding rest,

A hundred li from the royal capital, at best.

Gazing afar, my heart is filled with sorrow and pain,

When shall I bow before the sovereign's might again?

深度解构

国事多艰与霜露沾衣象征治理困境中的个体承担。

诗意解析

诗意概括

慨叹国家多难、个人饱经风霜,流露忧国忧时的沉重情感。

《白马渡》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 羁旅 · 战争

情感: 沉郁 · 忧愤 · 悲凉

意象: 霜露 · · 国步

语气: 庄重 · 雄浑 · 沉郁

格律

仄仄仄平仄,平仄平平○。
○仄仄仄平,仄平平仄平。
仄仄仄仄仄,平仄仄仄平。
仄平仄○平,平○平平平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平仄仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄○平平。
仄仄○○仄,平仄平平平。
仄平仄平仄,仄仄仄○平。
平仄仄平仄,平○仄平平。

本诗为五言古诗,押平声韵。

洪皓生平简介

洪皓(1088-1155),饶州乐平人,南宋著名使臣与文学家。他于宋高宗建炎年间临危受命,出使金国,被羁留十五年,坚贞不屈,有‘宋之苏武’之誉。其文学创作多成于使金期间,作品记录了羁旅生涯与家国之思,在南宋初年文坛具有特殊地位。

浏览洪皓全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理