撩人縢六索题诗,頼有支郎为解围。
永夜祇宜燋兔好,彤云不见织乌飞。
少林未许齐腰立,青女无端接手归。
想得庐山幽绝处,洒林压竹更增辉。
撩人縢六索题诗,頼有支郎为解围。
永夜祇宜燋兔好,彤云不见织乌飞。
少林未许齐腰立,青女无端接手归。
想得庐山幽绝处,洒林压竹更增辉。
雪神撩拨着人,索要题写的诗句,
幸有支郎出面,为我解了围。
漫漫长夜,只适宜焦兔(指暖炉)相伴才好,
浓密的红云间,不见太阳(织乌)飞行。
少林寺的雪,不许堆积到齐腰深,
主管霜雪的女神青女,无故将雪收回。
想到庐山那幽深绝美的所在,
雪花洒落林间、压弯竹枝,更增添光辉。
The snow sprite begs for verses, a tempting plea,
But Brother Zhi comes forth to set my spirit free.
The long night suits the hare-shaped brazier's glow,
No weaving crow is seen through crimson clouds to go.
At Shaolin, snow won't reach the waist in height;
The frost queen, for no cause, takes back her white.
I think of Lu Mountain's secluded, peerless scene—
Snow weighs on woods and bamboos, adding sheen.
酬唱互动体现文化认同的维系方式。
以雪中索诗与解围的雅事,表现文人间的酬唱与风雅情趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理