南山落落千尺松,干云蔽日摇青葱。
盘根错节岁月古,龙吟虎啸号悲风。
北山文杏中梁栋,我材臃肿非世用。
修枝细叶幸有余,頳肩大束那辞送。
承以高竹青扶疏,置君宽闲之玉除。
倏如乱云驻车盖,恍似广庭张拂庐。
垂头塌翼下孔翠,张鳞摆鬣来鲸鱼。
穿空入隙清飙吹,疑有万壑哀声随。
羲和按辔不驰骋,炎官火伞将安施。
朅来投荒近循海,日坐板屋如蒸炊。
南山苍官怜我热,遗我七鬣千孙枝。
但令修干青青多,温风烈日如予何。
南山落落千尺松,干云蔽日摇青葱。
盘根错节岁月古,龙吟虎啸号悲风。
北山文杏中梁栋,我材臃肿非世用。
修枝细叶幸有余,頳肩大束那辞送。
承以高竹青扶疏,置君宽闲之玉除。
倏如乱云驻车盖,恍似广庭张拂庐。
垂头塌翼下孔翠,张鳞摆鬣来鲸鱼。
穿空入隙清飙吹,疑有万壑哀声随。
羲和按辔不驰骋,炎官火伞将安施。
朅来投荒近循海,日坐板屋如蒸炊。
南山苍官怜我热,遗我七鬣千孙枝。
但令修干青青多,温风烈日如予何。
南山上矗立着一棵高达千尺的孤傲松树,
树干直入云霄,浓密的青翠枝叶摇曳,遮蔽了日光。
盘绕的根与交错的枝节,历经了悠久的岁月,
好似龙吟虎啸一般,在悲风中呼号。
北山的文杏木适合做房屋的栋梁,
而我这样的木材,臃肿盘曲,不被世人所用。
但幸好我还有修长的枝条和细密的叶子,
即使要用红肩挑着大捆运送,我也不会推辞。
用高大而枝叶扶疏的青竹作为支撑,
我将你安置在宽阔闲适的玉阶庭院中。
霎时间如同纷乱的云彩停驻在车盖之上,
恍惚间又像在广阔的庭院中张开了毡帐。
孔雀垂下头、收拢翅膀飞落下来,
鲸鱼张开鳞片、摆动鬣鳍游近前来。
清风穿过空中、钻入缝隙吹拂着,
仿佛随之带来了万壑深谷的哀鸣之声。
太阳的御者羲和控住缰绳不再奔驰,
那么炎官的火伞又能如何施展威力?
自从来到这靠近海滨的荒远流放之地,
我每天坐在木板屋里如同被蒸煮炊烤。
南山那位青翠的官员(指松树)怜悯我的酷热,
赠予我七针一束的松枝,子孙繁茂。
只要让这些修长的树干保持青翠茂盛,
温风和烈日又能把我怎么样呢?
A thousand-foot pine stands lofty on the southern hill,
Its trunk pierces clouds, its lush green sways, blocking the sun.
Its roots twist and knots, ancient through the passing years,
Like dragons' moan and tigers' roar, it howls in the mournful wind.
The northern hill's apricot wood is fit for beams and pillars,
But my lumber, gnarled and swollen, finds no worldly use.
Yet my slender branches and fine leaves are more than enough,
Shouldered in great bundles, I would not decline to send them.
Supported by tall bamboos, green and spreading wide,
I place you in the spacious, idle jade-paved courtyard.
Suddenly like chaotic clouds halting a carriage canopy,
Vaguely as if a vast hall spreads a felt tent.
Drooping heads and folded wings, peacocks descend,
Scales spread and manes shake, whales and fish approach.
Through the void, into crevices, the clear breeze blows,
As if ten thousand ravines' mournful sounds follow.
Xihe reins in his steeds and does not gallop,
How then can the Fire Officer's blazing umbrella prevail?
Since coming to this wild, remote land near the sea,
I sit daily in a plank hut as if steamed and boiled.
The southern hill's azure officer pities my heat,
And sends me seven-maned pines, a thousand offspring branches.
If only these tall trunks remain lush and green,
What harm can scorching winds and blazing sun do to me?
以松为喻,展现独立不倚的品格认同。
咏松之高大苍翠,卓然独立
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理