宾客愿见韩荆州,部曲犹思郭细侯。
可是孔鸾垂塌翼,行看骐骥踏长楸。
谢公已蜡登山屐,范蠡难维泛海舟。
当复睽离还惜别,山中犹得从公游。
宾客愿见韩荆州,部曲犹思郭细侯。
可是孔鸾垂塌翼,行看骐骥踏长楸。
谢公已蜡登山屐,范蠡难维泛海舟。
当复睽离还惜别,山中犹得从公游。
宾客们都渴望见到您这位像韩荆州一样有名望的人物,
您的部下还在思念着像郭细侯那样的旧主。
然而您如今却像孔雀、鸾鸟垂下了翅膀,
但即将看到骏马在长长的楸树道上奔驰。
谢灵运登山的木屐已经封存起来,
范蠡泛海的舟船也难以维系停留。
我们又要分离,实在令人惋惜,
但愿还能在山中追随您一同游赏。
Guests long to meet the famed Han Jingzhou,
His men still think of Guo Xihou.
Yet, like a phoenix with drooping wings,
We'll see the steed gallop on autumn swings.
Xie's clogs for mountain hikes are stored away,
Fan Li's sea-faring boat can hardly stay.
Though we must part and bid a sad farewell,
In hills, with you, I'd ever wish to dwell.
通过历史人物的认同,强化对当下人才的治理期待。
借古喻今,表达对友人才能的推崇与惜别之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理