太学何蕃久不归,十年甘旨误庭闱。
休辞客路三千远,须念人生七十稀。
腰下虽无苏子印,箧中幸有老莱衣。
归期定约春前后,免使高堂赋式微。
太学何蕃久不归,十年甘旨误庭闱。
休辞客路三千远,须念人生七十稀。
腰下虽无苏子印,箧中幸有老莱衣。
归期定约春前后,免使高堂赋式微。
太学生何蕃长久没有回家,
十年间,耽误了奉养父母,使他们未能品尝到甘美的食物。
不要推辞说客居的道路有三千之遥,
应当想到人生七十古来稀。
腰间虽然没有像苏秦那样佩戴相印,
但箱子里幸好还有老莱子娱亲的彩衣。
归家的日期约定在春节前后,
以免让高堂上的父母因思念而叹息衰微。
At the Imperial College, He Fan has long not returned home,
For ten years, the taste of home-cooked meals has been missed by his parents.
Do not speak of the three thousand li of the traveler's road being too far,
But remember that a human life seldom reaches seventy years.
Though at his waist there is no seal of office like Su Qin's,
In his chest, he is fortunate to have the clothes of old Lai, a filial son.
The date of return is set for around the coming of spring,
So as to spare his parents from lamenting his decline.
反思求学与孝亲的治理困境,体现责任认知。
诗人以何蕃典故,自责久学未归,未能侍奉双亲。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理