一水萦回橐驼项,百丈遥牵如簸掌。
鸬鹚捕鱼没复出,鹭鸶行沙俯还仰。
白云思我白头亲,双足未到心先往。
黄昏系缆危台边,饭糗羹藜莫惆怅。
一水萦回橐驼项,百丈遥牵如簸掌。
鸬鹚捕鱼没复出,鹭鸶行沙俯还仰。
白云思我白头亲,双足未到心先往。
黄昏系缆危台边,饭糗羹藜莫惆怅。
一条河水萦回,像骆驼的脖子,
百丈之外,纤绳遥牵,如同簸箕的手掌。
鸬鹚捕鱼,沉入水中又浮出,
鹭鸶在沙洲行走,时而低头时而仰首。
白云让我思念起白发双亲,
双脚还未到达,心却已先飞往。
黄昏时分,将船系在高台边,
吃着干粮菜羹,莫要惆怅。
A winding river coils like a camel's neck,
A hundred fathoms away, pulled taut as a winnowing palm's stretch.
Cormorants dive for fish, submerge and emerge,
Egrets walk on sand, heads bowing and rising.
White clouds make me think of my white-haired parents,
My feet haven't arrived, but my heart has flown ahead.
At dusk, I moor the boat by the perilous terrace,
With dry rations and herb soup, let there be no lament.
以牵挽隐喻人生治理,需在曲折中持续用力。
描绘行舟牵挽的艰险场景,突出旅途的曲折与辛劳。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理