长卿惟有壁,囊橐自无钱。
金尽何劳攫,墉疏岂待穿。
未能抛鼎禄,犹复恋青毡。
梁上休惊坠,饥寒亦可怜。
长卿惟有壁,囊橐自无钱。
金尽何劳攫,墉疏岂待穿。
未能抛鼎禄,犹复恋青毡。
梁上休惊坠,饥寒亦可怜。
我就像司马长卿一样家徒四壁,
口袋和行囊里自然没有钱财。
钱财已尽,何劳你再费力攫取?
墙壁如此单薄,岂待你穿凿破坏?
我还不能抛弃这官职俸禄,
依然留恋着这破旧的青色毛毡。
梁上君子啊,休要惊惶坠落,
你们饥寒交迫,也着实可怜。
Like Changqing, I have only bare walls to my name,
My purse and bags hold not a single coin.
When gold is spent, what need for snatching more in shame?
With walls so thin, no tunneling need you join.
Unable to cast off my official post and pay,
I still cling to this worn, blue woolen mat.
Don't startle if you fall from the beam in your ghostly play,
For even thieves in hunger and cold are pitiful at that.
清贫处境折射出士人阶层在资源分配中的边缘化。
以家徒四壁自嘲清贫,暗含对世道的无奈。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理