公舍踞阴沟,维蚊得所在。
朝昕灭声迹,曛暮相期会。
挟是党与繁,岂资躯力大。
饥心过狼贪,毒喙甚蜂虿。
侜张巧中人,勇悍将何奈。
贫无绡葛裯,拙计燃萧艾。
徒自取熏蒸,举家更嚏咳。
烟销尚鼓箑,夜久御益懈。
坦腹恣交攻,烦痒如搔疥。
神疲复梦悸,少不容清快。
如何造物工,种此生民害。
安得长风驱,投诸四荒外。
断之严霜诛,并命不可贷。
丑类傥一遗,余孽行当再。
公舍踞阴沟,维蚊得所在。
朝昕灭声迹,曛暮相期会。
挟是党与繁,岂资躯力大。
饥心过狼贪,毒喙甚蜂虿。
侜张巧中人,勇悍将何奈。
贫无绡葛裯,拙计燃萧艾。
徒自取熏蒸,举家更嚏咳。
烟销尚鼓箑,夜久御益懈。
坦腹恣交攻,烦痒如搔疥。
神疲复梦悸,少不容清快。
如何造物工,种此生民害。
安得长风驱,投诸四荒外。
断之严霜诛,并命不可贷。
丑类傥一遗,余孽行当再。
官舍横跨在阴沟之上,
蚊子在这里找到了栖身之所。
清晨时它们的声迹消失,
黄昏时便相约聚集。
依仗着党羽众多,
哪里需要依靠强大的体力。
饥饿之心胜过狼的贪婪,
毒喙比蜂蝎还要厉害。
欺诈巧诈地叮咬人,
勇猛强悍又能拿它怎么办。
贫穷没有丝葛的帐幔,
笨拙地想到点燃艾蒿。
只是白白招来烟熏火燎,
全家人都咳嗽不止。
烟散了还在使劲摇扇,
夜深了防御更加松懈。
坦露着肚子任凭它们交相攻击,
烦人的痒感如同搔抓疥疮。
精神疲惫又因噩梦而心悸,
片刻不容许有清爽痛快。
为何造物主如此工巧,
却造出这等百姓的祸害。
怎能得到长风吹驱,
把它们抛到四方的荒远之地。
用严霜诛杀它们,
一并处死,不可宽恕。
丑类倘若遗漏一个,
残余的孽种就会再次滋生。
The official lodge straddles a dark ditch,
Where mosquitoes find their place to thrive.
At dawn, their traces vanish without a hitch,
By dusk, they gather, ready to arrive.
With swarming allies, their numbers grow,
Not by brute strength do they survive.
Their hunger surpasses the wolf's fierce blow,
Their venomous sting worse than wasps' derive.
Deceitfully they strike with cunning art,
What can one do against such daring heart?
Poor, without gauze or linen for a screen,
A clumsy plan: to burn mugwort, I ween.
Only to fill the air with choking fume,
The whole family coughs, consumed by gloom.
The smoke clears, yet I still fan with might,
As night deepens, my defenses grow slight.
Baring my belly, I endure their raid,
The maddening itch like scabies, unallayed.
Spirit weary, dreams bring startled fright,
No moment of cool peace, even in night.
How could the Creator's hand so grand,
Sow such a scourge upon the land?
If only a long wind would sweep them hence,
Cast them beyond the wilderness immense.
Or let sharp frost their life-blood freeze,
And grant them no reprieve, no ease.
Should but one of this vile breed remain,
Its offspring soon will rise again.
借物喻人,是对社会治理中阴暗角落的讽刺。
以蚊子盘踞阴沟起兴,表达对卑劣小人的憎恶与嘲讽。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理