吏役初无补,端令乐事妨。
不知春遂去,但爱日何长。
薄雨梅含核,温风麦擢芒。
须容退食暇,一枕梦吾乡。
吏役初无补,端令乐事妨。
不知春遂去,但爱日何长。
薄雨梅含核,温风麦擢芒。
须容退食暇,一枕梦吾乡。
官府的差事本就毫无补益,
反而白白妨碍了生活中的乐事。
不知不觉间春天已经离去,
我只是喜爱这白昼为何如此漫长。
细雨滋润着梅子,果核尚在其中,
暖风吹拂麦田,麦芒纷纷挺立。
必须容许我在退朝进食后的闲暇里,
枕着枕头,梦回我的故乡。
My duties bring no benefit at all,
They only serve to spoil my simple joys.
Unaware that spring has taken its leave,
I merely love the lengthening of the days.
Light rain moistens plums with kernels still small,
Warm winds make wheat fields raise their awnèd spears.
I must find time when free from work and meals,
To dream, upon my pillow, of my home.
吏役与乐事的矛盾,揭示了个人与治理体系的张力。
感慨公务缠身妨碍乐事,流露对闲适生活的渴望。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理