终春久旱暵,涉夏俄溽暑。
垢汗浼衣襟,梅津蒸柱础。
黄霾闭赤景,测候错辰午。
沙燕逐风鸢,翻飞溯来雨。
纷纷白羽箭,齐发万牛弩。
落瓦复鸣阶,浮沤如沸煮。
崇朝已沛浃,枯渴顿清愈。
田父喜过从,迎门好相语。
蚕桑薄可具,豚酒与箫鼓。
择吉谢丛祠,巫娘罢狂舞。
晨炊饱丁壮,庇笠耕舄卤。
少缓麦租期,庶将秋稼补。
输入太仓中,蕃肥任黄鼠。
终春久旱暵,涉夏俄溽暑。
垢汗浼衣襟,梅津蒸柱础。
黄霾闭赤景,测候错辰午。
沙燕逐风鸢,翻飞溯来雨。
纷纷白羽箭,齐发万牛弩。
落瓦复鸣阶,浮沤如沸煮。
崇朝已沛浃,枯渴顿清愈。
田父喜过从,迎门好相语。
蚕桑薄可具,豚酒与箫鼓。
择吉谢丛祠,巫娘罢狂舞。
晨炊饱丁壮,庇笠耕舄卤。
少缓麦租期,庶将秋稼补。
输入太仓中,蕃肥任黄鼠。
整个春天长久干旱,土地干裂,
进入夏天,又骤然陷入闷热潮湿。
污浊的汗水沾湿了衣襟,
梅雨时节的湿气从柱础蒸腾而上。
黄色的尘霾遮蔽了赤红的日光,
搅乱了正午时分的测候。
沙燕追逐着风筝,
在即将到来的雨幕中翻飞穿梭。
雨点如纷飞的白羽箭,
又像万张牛弩齐发。
雨水敲打着瓦片,又在台阶上溅响,
浮起的水泡如同沸水翻煮。
不到一个早晨就已雨水丰沛,
干渴顿时被清除治愈。
老农们欣喜地互相走访,
在门前高兴地交谈。
备好微薄的蚕桑祭品,
以及猪肉、酒水、箫和鼓。
择定吉日向祠庙中的众神致谢,
巫女停止了狂放的舞蹈。
清晨壮劳力们吃饱饭,
戴上斗笠去耕种湿润的盐碱地。
暂且宽限缴纳麦租的日期,
希望秋天的庄稼能弥补损失。
粮食终将输入官家的大粮仓,
任由肥硕的黄鼠去偷吃吧。
All spring long the drought persisted, parching the land,
Into summer we plunged, into sudden, sweltering heat.
Filthy sweat stained our collars and sleeves,
While plum-rain dampness steamed from the pillar bases.
A yellow haze veiled the crimson sun,
Confounding the measured hours of noon.
Sand-martins chased wind-kites in the sky,
As they wheeled and flew against the oncoming rain.
Like countless white-feathered arrows shot forth,
Or a volley from ten thousand ox-drawn crossbows.
It drummed on tiles and pattered down the steps,
Bubbling up like water brought to a furious boil.
By morning's end, a thorough, drenching downpour,
The long thirst suddenly soothed and healed.
The old farmers, overjoyed, come visiting,
Greeting each other gladly at the gate.
Silkworms and mulberry leaves—a meager offering readied,
With pork, wine, pipes, and drums.
An auspicious day chosen to thank the village shrine,
The shamaness ends her wild, ecstatic dance.
At dawn they eat their fill, these sturdy men,
Then don rain-hats to plough the soggy, salty fields.
A brief respite granted on the wheat-rent's due date,
Hoping the autumn harvest will make up the loss.
Into the great granary it shall go,
Let the fattened yellow rats have their share.
自然周期中的恩泽体现治理的及时性。
描绘久旱逢甘霖的喜悦,展现自然恩泽对民生的重要。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理