庚伏厌蒸暑,细君弄针缕。
乌绨百结裘,茹茧加弥补。
劳问汝何为,经营特先期。
妇工乃我职,一日安敢堕。
尝闻古俚语,君子毋见嗤。
瘿女将有行,始求然艾医。
须衣待僵冻,何异斯人痴。
蕉葛此时好,冰霜非所宜。
庚伏厌蒸暑,细君弄针缕。
乌绨百结裘,茹茧加弥补。
劳问汝何为,经营特先期。
妇工乃我职,一日安敢堕。
尝闻古俚语,君子毋见嗤。
瘿女将有行,始求然艾医。
须衣待僵冻,何异斯人痴。
蕉葛此时好,冰霜非所宜。
三伏天令人厌烦的闷热蒸腾,
我的妻子正在穿针引线,忙碌不停。
那件百结的黑色粗绸袍子,
她用蚕茧丝细细地缝补,使之更加牢固。
我关切地问她为何如此,为何要提前这么久准备?
她说:"女红是我的职责,
一天也不敢懈怠荒废。"
我曾听过一句古老的俗语,君子请不要见笑:
一个长了瘤子的女子,等到要出嫁时,
才急忙去寻求艾灸来医治。
等到身体冻僵才需要衣服,
那和这种人的痴傻有什么不同呢?
蕉布葛衣在这样炎热的时节正好穿着,
它们本就不适宜冰霜严寒的季节。
The dog days bring oppressive heat, unbearable and deep,
My wife takes up her needle and thread, her vigil she will keep.
A robe of coarse black silk, a hundred patches sewn with care,
She mends with silken thread, adding strength beyond compare.
"Why labor so?" I ask, "Why plan so far ahead?"
"A woman's work is my duty," my good wife gently said,
"Not for a single day dare I neglect this thread."
I've heard an ancient proverb, let no gentleman deride:
A girl with goiter, when to marry she is bound,
Seeks moxa treatment only when the match is found.
To wait for freezing cold to make a winter gown,
Is folly of the same renown.
Light summer cloth is fitting for this season's heat,
It is not meant for frost and sleet.
日常劳作在酷暑周期中体现家庭内部的认同与维系。
通过庚伏蒸暑中妻子仍忙于针线的细节,展现家庭生活的温情与坚韧。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理