亭亭思妇石,下阅几人代。
荡子长不归,山椒久相待。
微云荫发彩,初日𪸩蛾黛。
秋雨叠苔衣,春风舞萝带。
宛然姑射子,矫首尘冥外。
陈迹遂亡穷,嘉期从莫再。
脱如鲁秋氏,妄结桑中爱。
玉质委渊沙,悠悠复安在。
亭亭思妇石,下阅几人代。
荡子长不归,山椒久相待。
微云荫发彩,初日𪸩蛾黛。
秋雨叠苔衣,春风舞萝带。
宛然姑射子,矫首尘冥外。
陈迹遂亡穷,嘉期从莫再。
脱如鲁秋氏,妄结桑中爱。
玉质委渊沙,悠悠复安在。
那亭亭玉立的思妇石啊,
在山下已看过了多少代人的更迭。
远游的荡子长久不归,
她在山顶久久地等待。
薄云荫蔽着她发髻的光彩,
初升的太阳辉映着她的蛾眉。
秋雨为她叠穿上苔藓的衣裳,
春风舞动着她藤萝的衣带。
她宛然如姑射山的神女,
昂首超脱于尘世之外。
往昔的痕迹终将湮没无穷,
美好的约期再也无法重来。
倘若像鲁国的秋胡那样,
轻率地结下桑中之爱,
那么这玉质的生命早已委弃于渊沙,
悠悠千年,她又将在何处存在?
The stone of the longing wife stands tall and fair,
Watching generations pass below, unaware.
Her roving lord has never returned from afar,
On the hilltop she waits, beneath sun and star.
Light clouds cast shade upon her hair's gleaming hue,
The rising sun brightens her moth-eyebrows anew.
Autumn rains layer moss like a garment of green,
Spring winds make vine-belts dance, a living scene.
She seems like the goddess from Gushe's pure height,
Lifting her head beyond the dusty world's blight.
Traces of old tales fade into endless time,
Sweet rendezvous no more, past their prime.
If, like the man of Lu who played a false part,
She'd formed a furtive love to break her heart,
Her jade-like form would lie in the river's deep sand,
Lost and gone forever from this land.
在漫长的周期中,坚贞成为一种治理情感的认同。
以望夫石象征思妇的坚贞等待,表达对忠贞爱情的咏叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理