驱马越飞涧,扬旌下回冈。
欻见层浮图,高风振琅珰。
重门壮且深,老柏森然行。
佛子出延客,投鞭步长廊。
中庭汲新泉,一饮生清凉。
孤坐兴登览,危梯趋上方。
萧萧荒竹林,檐外如环墙。
樵牧断行径,龙蛇知所藏。
山禽喜暄旸,啸侣何琅琅。
子规特殷勤,使人怀故乡。
引领落西北,暮色来苍茫。
一官早见縻,微尚久未偿。
明发复东去,斯游良不忘。
驱马越飞涧,扬旌下回冈。
欻见层浮图,高风振琅珰。
重门壮且深,老柏森然行。
佛子出延客,投鞭步长廊。
中庭汲新泉,一饮生清凉。
孤坐兴登览,危梯趋上方。
萧萧荒竹林,檐外如环墙。
樵牧断行径,龙蛇知所藏。
山禽喜暄旸,啸侣何琅琅。
子规特殷勤,使人怀故乡。
引领落西北,暮色来苍茫。
一官早见縻,微尚久未偿。
明发复东去,斯游良不忘。
驱马越过飞溅的溪涧,
降下旌旗走下回旋的山冈。
忽然看见层叠的佛塔,
高处的风振响了檐角的玉铃。
重重的寺门雄伟而幽深,
古老的柏树森然成行。
寺僧出来延请客人,
我拴好马鞭,漫步于长廊。
在庭院中汲取新涌的泉水,
一饮之下顿生清凉之感。
独自坐着,兴致勃发欲登高览胜,
沿着险峻的阶梯快步走向上方。
萧萧作响的荒僻竹林,
在屋檐外如同环抱的围墙。
樵夫与牧人的路径已然断绝,
是龙蛇知晓藏身的地方。
山鸟喜爱温暖的阳光,
呼唤伴侣,鸣声何等清亮。
杜鹃鸟格外殷勤地啼叫,
使人不禁怀念起故乡。
引颈遥望西北方落日沉下,
暮色苍茫,渐渐笼罩四方。
一官半职早已束缚了我,
微小的志趣久久未能偿愿。
天明出发又将向东而去,
这番游历实在令人难忘。
I drive my horse across the flying stream,
And lower my banners down the winding ridge.
Suddenly I see the storied pagoda,
Its high wind shaking the jade chimes.
The massive gates are grand and deep,
Ancient cypresses stand in solemn rows.
A monk comes out to greet the guest,
I tether my whip and stroll the long corridor.
In the central courtyard, I draw fresh spring water,
A single drink brings a cool clarity.
Sitting alone, my spirits rise to climb and gaze,
I ascend the perilous stairs toward the heights.
Soughing, the desolate bamboo grove,
Outside the eaves, it seems a circling wall.
Woodcutters' paths are broken, lost,
Where dragons and snakes know to hide.
Mountain birds delight in the warm sun,
Calling to companions, how clear their cries!
The cuckoo, especially earnest,
Makes one long for the native land.
I stretch my gaze toward the northwest falling,
Evening hues approach in vast gloom.
An official post long since entangled me,
My modest aspirations long unfulfilled.
At dawn I depart again eastward,
This journey truly shall not be forgotten.
穿越险阻,象征个体在环境博弈中的路径选择。
描写驱马扬旌,穿越山涧高冈前往寺院的旅途情景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理