飞亭冠城隅,空豁延四望。
夙昔两文雄,故床此相向。
山川气候美,诗酒风神王。
弹压许昌侯,阳春惭俚唱。
麾车忽南北,荣辱生誉谤。
一躐云逵间,一落江湖上。
我来得陈躅,伏槛徒怊怅。
可畏此尘笼,归哉养荒浪。
飞亭冠城隅,空豁延四望。
夙昔两文雄,故床此相向。
山川气候美,诗酒风神王。
弹压许昌侯,阳春惭俚唱。
麾车忽南北,荣辱生誉谤。
一躐云逵间,一落江湖上。
我来得陈躅,伏槛徒怊怅。
可畏此尘笼,归哉养荒浪。
高耸的亭子矗立在城角,
空旷开阔,可以延展视野望向四方。
昔日两位文坛雄杰,
曾在此处的旧榻上相对而坐。
山川与气候如此美好,
诗酒风流,神采飞扬。
他们的才气压倒了许昌侯,
使其俚俗的歌唱在阳春白雪前感到惭愧。
驱车忽而南北奔走,
荣辱随之,产生了赞誉与诽谤。
一位直上云霄大道,
一位沦落江湖之上。
我来到这里,寻得他们往日的足迹,
倚着栏杆,徒然感到惆怅。
这尘世的牢笼真是可畏,
归去吧,去涵养我那放浪山野的性情。
A soaring pavilion crowns the city's corner,
Its open space extends the view on all four sides.
Two literary giants of bygone days,
Once faced each other here by the old bed.
The beauty of mountains, rivers, and climate,
The poetic spirit, wine, and commanding air.
They overshadowed the Marquis of Xuchang,
Making his rustic songs ashamed before their spring.
One's carriage sped north and south, honored or disgraced,
Praise and slander arose from glory and shame.
One soared among the clouds on the high road,
One fell adrift on rivers and lakes.
I come and find the traces of their past,
Leaning on the rail, I'm lost in melancholy thought.
Formidable is this cage of dust and toil,
Homeward I go, to nurture my wild and carefree soul.
登临治理视野,掌控空间格局
登高望远,心胸开阔
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理