轻舠放中𤃩,岸远春风壮。
檝师俯仰呼,天水争簸荡。
吾方扣其舷,聊赓小海唱。
梢回即东麓,侧磴联屦杖。
危刹表层巅,疲筋蹑牵强。
斜廊缭复殿,鱼脊分背向。
放目四垠宽,秋毫入吾望。
侵云铁瓮垒,崛起去缘傍。
映日海门山,不蒂沧波上。
吾虽百石吏,平昔有微尚。
俄得金仙徒,翦萝开岫幌。
誓投桑榆年,浮玉翁自况。
轻舠放中𤃩,岸远春风壮。
檝师俯仰呼,天水争簸荡。
吾方扣其舷,聊赓小海唱。
梢回即东麓,侧磴联屦杖。
危刹表层巅,疲筋蹑牵强。
斜廊缭复殿,鱼脊分背向。
放目四垠宽,秋毫入吾望。
侵云铁瓮垒,崛起去缘傍。
映日海门山,不蒂沧波上。
吾虽百石吏,平昔有微尚。
俄得金仙徒,翦萝开岫幌。
誓投桑榆年,浮玉翁自况。
一叶轻舟放于江心,江岸遥远,春风浩荡。
船夫俯仰呼喊,天空与江水仿佛在波涛中争相摇荡。
我正轻叩船舷,姑且续唱一曲《小海》歌谣。
船梢回转,便到了东边山脚,侧边的石磴连着我们的手杖。
高耸的佛塔矗立在山巅,疲惫的双腿勉强攀登而上。
斜廊回绕,连接着重叠的殿宇,像鱼脊般分出背向。
放眼望去,四方边际辽阔,秋毫般细微之物也映入我的视野。
高耸入云的铁瓮城垒,崛起于江岸之旁。
映照着阳光的海门山,仿佛无根地浮在沧波之上。
我虽只是个俸禄微薄的小官,但平素怀有微小的志趣。
忽然遇到金山寺的僧徒,剪开藤萝,揭开了山峦的帷幔。
我立誓要在此度过晚年,将自己比作浮玉山中的老翁。
A light boat drifts on the river's heart, the shore far, spring winds strong.
The boatman shouts, bending and rising, as sky and water vie in tossing waves.
I tap the gunwale, humming a tune of the Little Sea.
Turning the prow, we reach the eastern foot, where stone steps invite our staffs.
A perilous pagoda crowns the peak, weary legs climb with forced effort.
Winding corridors link layered halls, like a fish's spine dividing back and front.
My gaze stretches to the boundless horizon, where the tiniest detail enters my sight.
The iron-walled fortress intrudes upon the clouds, rising abruptly by the river's edge.
The Sea Gate Mountain reflects the sun, rootless upon the azure waves.
Though I'm but a minor official of modest rank, I've always held a humble aspiration.
Suddenly I meet disciples of the Golden Immortal, clearing vines to open the mountain's curtain.
I vow to spend my twilight years here, likening myself to the Old Man of Floating Jade.
在自然的壮阔中完成对自我认同的周期更新。
描绘轻舟泛江、春风浩荡的壮阔景象,抒发畅游的豪情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理