游倡搴杜若,别浦鸳鸯落。
向晚鲤鱼风,客樯千里泊。
当时桃叶是新声,千载长余隔水情。
乌衣巷里人谁在,白鹭洲边草自生。
游倡搴杜若,别浦鸳鸯落。
向晚鲤鱼风,客樯千里泊。
当时桃叶是新声,千载长余隔水情。
乌衣巷里人谁在,白鹭洲边草自生。
游玩的歌女采摘着杜若香草,
在送别的江边,鸳鸯双双飞落。
临近傍晚,鲤鱼风轻轻吹拂,
客船的桅杆在千里之外停泊。
当年的《桃叶歌》曾是新颖的曲调,
千年之后,隔水相望的深情依旧长存。
乌衣巷里,如今还有谁人在呢?
白鹭洲边,唯有芳草独自生长。
A roaming singer plucks the asarum flower,
At the parting shore, mandarin ducks alight.
As evening approaches, the carp wind blows,
A traveler's mast moors a thousand miles away.
Back then, the Peach Leaf song was a fresh melody,
A thousand years later, the longing across waters remains.
Who now dwells in the Black Robe Lane?
By the Egret Islet, grass grows on its own.
水乡离别映射人际关系的周期变迁
描绘江南水乡春日游赏与离别之景
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理