穷巷厌多雨,颓垣藜藿生。
蜩螗饱风露,晏景一何清。
坐指岁芳歇,羁人心骨惊。
所怀不可见,东州闻政声。
三年但弦歌,百里称神明。
风月动高兴,诗章时一鸣。
天葩落健笔,直与春工争。
浑河失故渠,怒水方纵横。
难凭束苇济,跬步万里程。
梦想不知远,笑谈何可并。
頼有西飞翰,尺纸缄驰情。
穷巷厌多雨,颓垣藜藿生。
蜩螗饱风露,晏景一何清。
坐指岁芳歇,羁人心骨惊。
所怀不可见,东州闻政声。
三年但弦歌,百里称神明。
风月动高兴,诗章时一鸣。
天葩落健笔,直与春工争。
浑河失故渠,怒水方纵横。
难凭束苇济,跬步万里程。
梦想不知远,笑谈何可并。
頼有西飞翰,尺纸缄驰情。
狭窄的巷子厌倦了连绵的阴雨,
坍塌的墙垣上野草丛生。
蝉儿饱餐了风露,
晚景是多幺的清明。
闲坐间,指点着岁末凋零的芳华,
羁旅之人的心骨为之惊动。
我所怀念的人无法相见,
却在东州听到了你美善的政声。
三年来你只是弹琴歌咏,施行教化,
百里之内都称颂你如神明。
清风明月触动你高雅的兴致,
诗篇时常脱口而成。
如天界奇葩洒落于你雄健的笔端,
简直要与造化春天的神力一争高下。
浑浊的黄河失去了故道,
汹涌的洪水正肆意纵横。
难以凭借一束芦苇渡河,
咫尺之步也如同万里征程。
梦中思念不知路途遥远,
欢笑畅谈又怎能同时进行?
幸赖有向西飞去的鸿雁,
将我这封书信带去寄托的深情。
The narrow lane is weary of the endless rain,
The crumbling wall is overgrown with weeds in vain.
Cicadas, sated with the wind and dew, are still;
How clear the evening scene is, on the tranquil hill!
Sitting, I point to flowers fading with the year;
A wanderer's heart and bones are filled with fear.
What I long for is invisible to the eye;
In eastern state I hear your fame rising high.
For three years you have played the lute and sung the song;
For miles and miles you're praised as divine all along.
The breeze and moon excite your elevated mind;
From time to time you chant your verse for humankind.
Heavenly flowers fall from your vigorous pen,
Striving with spring for mastery there and then.
The muddy river has lost its former course;
The angry water runs rampant with full force.
It's hard to cross it by a bundle of reeds;
Each step you take is harder than a thousand deeds.
My dream does not know it is far away;
How can our talk and laughter merge night and day?
I rely on the west-flying letter dear
To carry my feelings sealed for you far and near.
荒居景象折射出个体在环境变迁中的身份认同困境。
描写友人居所荒凉雨多的景象,寄托关怀与感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理