禅林跨山胁,飞构凿崚嶒。
千里寄双睫,百忧消一登。
斯游属公暇,晓日东南升。
霜野明练甲,云阴垂海鹏。
东州地阳暖,腊月川无冰。
大艑出洪口,突去如骞腾。
趺坐思方寂,桐鱼闻饭僧。
生台饱驯鸽,散上浮图层。
矫首发长啸,清风鼓尘膺。
寥寥紫虚路,鸿雁正凭凌。
仿像中散公,俯手朱丝绳。
粉绘久零落,爽灵呼不应。
顾余识尤寡,况复无才称。
行且置缨笏,庵栖宗大乘。
二子勿多诮,有心何不能。
禅林跨山胁,飞构凿崚嶒。
千里寄双睫,百忧消一登。
斯游属公暇,晓日东南升。
霜野明练甲,云阴垂海鹏。
东州地阳暖,腊月川无冰。
大艑出洪口,突去如骞腾。
趺坐思方寂,桐鱼闻饭僧。
生台饱驯鸽,散上浮图层。
矫首发长啸,清风鼓尘膺。
寥寥紫虚路,鸿雁正凭凌。
仿像中散公,俯手朱丝绳。
粉绘久零落,爽灵呼不应。
顾余识尤寡,况复无才称。
行且置缨笏,庵栖宗大乘。
二子勿多诮,有心何不能。
禅林横跨在山腰之上,
高耸的亭阁开凿于峻峭的山岩中。
千里风光尽收眼底,
登临一次便消解了百般忧愁。
此次游览正逢公务闲暇之时,
清晨的太阳从东南方升起。
霜覆的原野明亮如磨洗过的铠甲,
云影低垂好似垂天的大鹏鸟。
东州之地气候向阳温暖,
腊月里江河也不结冰。
大船从宽阔的河口驶出,
突然离去,如飞腾一般。
盘腿静坐,思绪正趋寂定,
听到木鱼声和僧人用斋的动静。
施食台上喂饱了驯顺的鸽子,
它们飞散开去,盘旋在佛塔的层层檐角。
昂首发出清越的长啸,
清风吹动了我衣襟上的尘埃。
空阔寂寥的紫虚天路,
鸿雁正在高空翱翔凌越。
仿佛见到了中散公嵇康的风采,
俯身拨弄着朱红色的琴弦。
彩绘的壁画早已斑驳零落,
呼唤那爽朗的英灵却得不到回应。
回头看我的见识尤为浅薄,
更何况并无才学值得称道。
即将放下官帽和笏板,
在庵堂栖居,皈依大乘佛法。
二位请勿过多讥诮,
有心志的话,又有什么是不能做到的呢?
The Zen forest spans the mountain's flank,
A soaring structure carved into the rugged cliffs.
A thousand miles are gathered in a glance,
A hundred worries vanish with this single climb.
This journey falls within a moment's leisure,
As the morning sun ascends the southeast sky.
The frosty plain gleams like polished armor,
Cloud shadows hang like the great Peng bird over the sea.
The eastern land is warmed by the sun's embrace,
In the twelfth month, the river flows without ice.
A great vessel emerges from the river's mouth,
And darts away as if on soaring wings.
Sitting cross-legged, my thoughts grow still and silent,
I hear the wooden fish and monks at their meal.
The feeding platform sates the tame doves,
They scatter upwards, tier upon tier of the pagoda.
Lifting my head, I release a long, clear whistle,
A fresh wind stirs the dust upon my robe.
Vast and empty stretches the path to the purple void,
Where wild geese now soar and dominate the skies.
I seem to glimpse the noble Master of the past,
His hand poised over the crimson silk strings.
The painted colors have long since faded and scattered,
The pure spirit, called upon, gives no reply.
Alas, my own understanding is especially scant,
And furthermore, I lack any talent to acclaim.
I shall soon set aside my official cap and tablet,
And dwell in a hermitage, devoted to the Great Vehicle.
You two, please do not mock me overly much,
Where there is a will, what cannot be achieved?
建筑嵌入自然,体现天人合一的治理智慧
山林禅寺,飞亭险峻
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理