君虞兴圣孙,诗律早专美。
乐府度新声,宫酺奉天子。
鲜风猎兰苕,华月濯桃李。
独有连眉郎,才称劣相比。
颇闻竹窗句,流落绮纨耳。
吏曹久失调,幕府感恩起。
从军五十篇,王粲惭率尔。
胡沙动霜草,开卷得千里。
骞翔大蓬拜,转顾触排毁。
晚升八座崇,谢事知所止。
高文茂支庶,埋灭长已矣。
斯人今不亡,正赖数番纸。
咄嗟齿逾壮,日就无闻耻。
勉哉课谣吟,请自田居始。
君虞兴圣孙,诗律早专美。
乐府度新声,宫酺奉天子。
鲜风猎兰苕,华月濯桃李。
独有连眉郎,才称劣相比。
颇闻竹窗句,流落绮纨耳。
吏曹久失调,幕府感恩起。
从军五十篇,王粲惭率尔。
胡沙动霜草,开卷得千里。
骞翔大蓬拜,转顾触排毁。
晚升八座崇,谢事知所止。
高文茂支庶,埋灭长已矣。
斯人今不亡,正赖数番纸。
咄嗟齿逾壮,日就无闻耻。
勉哉课谣吟,请自田居始。
李益君虞是兴圣皇帝的子孙,
在诗歌格律上早已专擅其美。
他为乐府创制新的声调,
在宫廷宴饮中奉献给天子。
清新的风掠过兰苕,
明华的月洗涤桃李。
唯有那位连眉郎(指李贺),
其才华才勉强可以相比。
颇听闻他竹窗下的诗句,
流传于绮罗纨绔子弟之耳。
在吏部官职长久失调,
受幕府恩遇而重新起用。
他的《从军行》五十篇,
让王粲也自愧率尔之作。
胡地的沙尘吹动霜草,
开卷便得千里边塞之景。
他曾高飞受拜于大蓬(指朝廷),
转眼却触怒权贵遭排挤毁谤。
晚年升任八座高官,
辞官归隐方知止境。
他高妙的文章使支庶茂盛,
但自身却埋没消亡已久。
此人如今并未亡逝,
正依赖这几番诗纸传世。
可叹我年齿已过壮岁,
日渐接近默默无闻之耻。
努力吧,督促自己吟咏,
请从田园闲居生活开始。
Junyu, descendant of the sage-king's line,
In poetic rules early gained his fame.
His Music Bureau tunes, melodies new and fine,
Were offered to the Son of Heaven in the palace's name.
Fresh winds hunt through orchid tips,
Bright moon bathes peach and plum in its gleam.
Only the 'Double-browed' scholar, in his grips,
Could match his talent, though deemed a lesser beam.
I've heard his verses by the bamboo window, clear,
Circulated among silken-robed ears.
Long out of tune in the clerks' sphere,
He rose in gratitude from a commander's arrears.
Fifty pieces from his army life,
Would make Wang Can blush for his hasty strife.
The Tartar sands stir frost-bitten grass,
Opening the scroll, a thousand miles I pass.
Soaring high, he bowed at Penglai's gate,
But a turn brought slander, sealing his fate.
Late he rose to the eight high seats' state,
Retiring in time, he knew where to abate.
His lofty works, though branches flourished wide,
Lie buried and lost, long set aside.
This man lives on, not having died,
Thanks to these several sheets where he resides.
Alas! My teeth pass the prime, strong,
Day by day, I face the shame of being unknown.
Strive hard to practice song,
Let it begin from my rural home, alone.
评诗即认知建构,确立文学传统中的坐标
赞李益诗才,追慕前贤
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理