轩轩陆士龙,卓卓荀鸣鹤。
云间日下逢,此段殊不恶。
方君嗜狂药,而吾穷病缚。
相望不相过,赋诗聊尔谑。
知君酒隠慕先贤,谁何合作饮中仙。
金陵妙唱丹砂弦,当日新声传不传。
莫学沧波弄云月,老鲛哆口馋流涎。
访吾之居在何许,春明门东大道边。
青鞋布袜不妨步,何待东家蹇馿乃着鞭。
我屋真无坐客毡,蒲团柽机共萧然。
鬭鸡走狗春风颠,付与垣东恶少年。
轩轩陆士龙,卓卓荀鸣鹤。
云间日下逢,此段殊不恶。
方君嗜狂药,而吾穷病缚。
相望不相过,赋诗聊尔谑。
知君酒隠慕先贤,谁何合作饮中仙。
金陵妙唱丹砂弦,当日新声传不传。
莫学沧波弄云月,老鲛哆口馋流涎。
访吾之居在何许,春明门东大道边。
青鞋布袜不妨步,何待东家蹇馿乃着鞭。
我屋真无坐客毡,蒲团柽机共萧然。
鬭鸡走狗春风颠,付与垣东恶少年。
气宇轩昂的陆士龙,
卓尔不群的荀鸣鹤。
在云间与日下相逢,
这段情谊实在不错。
你正嗜好那狂放的丹药,
而我却被贫病所束缚。
彼此相望却不能相聚,
写诗姑且当作戏谑。
知道你仰慕隐居饮酒的先贤,
谁能与他们并列为饮中仙?
金陵美妙的丹砂琴弦之音,
当日的新声是否流传至今?
不要学那沧海波浪戏弄云月,
免得老鲛人馋得张口流涎。
若要寻访我的居所在何处,
就在春明门东边的大道旁。
穿着青鞋布袜不妨步行而来,
何必等待东邻的跛驴才动身。
我的屋里确实没有待客的毡席,
只有蒲团和柽木几案,一片萧然。
那些斗鸡走狗的春风颠狂事,
都交付给墙东的顽劣少年吧。
Lu Shilong, lofty and proud,
Xun Minghe, outstanding and bold.
Meeting between cloud and sun,
This encounter is truly not cold.
You are fond of wild elixirs,
While I'm bound by poverty and illness.
We gaze at each other but do not meet,
Writing poems just for a jest.
I know you admire the wine-hidden sages of old,
Who could join them as an immortal in drink?
In Jinling, the marvelous tune of cinnabar strings,
Did that new melody of the day spread or sink?
Do not learn from the waves playing with cloud and moon,
Lest the old mermaid drools with a greedy swoon.
If you ask where my dwelling lies,
East of Chunming Gate, by the main road it lies.
Straw sandals and cloth socks are fine for a stroll,
Why wait for the neighbor's lame donkey to take control?
My house truly lacks a felt mat for guests to sit,
Only a rush cushion and a tamarisk stool, bare and fit.
Cockfighting and dog racing in the spring wind's sway,
I leave to the rowdy youths east of the wall to play.
借历史人物进行自我标定,是一种精英身份的认同策略。
以古贤自比,彰显高洁志向与不凡才情。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理