累土三百尺,流火二千年。
人生物数不相待,摧颓故址秋风前。
武灵旧垅今安在,秃树无阴困樵采。
玉箫金镜未销沈,几见耕夫到城卖。
君不见丛台全盛时,绮罗成市游春晖。
一从雕辇闭荒草,萧散行云无复归。
韶魂想像风流在,晴华露蔓犹依稀。
盘纡棘迳撩人衣,禾黍晚成貊貉肥。
层檐碧瓦碎平地,梦作鸳鸯相伴飞。
登临吊古将语谁,城郭人民今是非。
指君看取故时物,南有清流西翠微。
彷徨华表不忍去,岂独辽东丁令威。
累土三百尺,流火二千年。
人生物数不相待,摧颓故址秋风前。
武灵旧垅今安在,秃树无阴困樵采。
玉箫金镜未销沈,几见耕夫到城卖。
君不见丛台全盛时,绮罗成市游春晖。
一从雕辇闭荒草,萧散行云无复归。
韶魂想像风流在,晴华露蔓犹依稀。
盘纡棘迳撩人衣,禾黍晚成貊貉肥。
层檐碧瓦碎平地,梦作鸳鸯相伴飞。
登临吊古将语谁,城郭人民今是非。
指君看取故时物,南有清流西翠微。
彷徨华表不忍去,岂独辽东丁令威。
累积的土台高达三百尺,
历经两千年的岁月流转如同流火。
人的生命与天命之数并不相互等待,
故址在秋风中倾颓毁坏。
赵武灵王的旧坟如今在哪里?
光秃的树木没有树荫,困住了打柴的人。
玉箫和金镜尚未湮灭沉埋,
却几次见到农夫拿到城里去卖。
您难道没有见过丛台全盛的时候吗?
身着华美丝绸的人们熙熙攘攘,在春日阳光下出游。
自从华美的车驾被荒草掩埋,
飘散的行云便再也没有归来。
对往昔韶华风流的想象仿佛还在,
晴光下的花朵和带露的蔓草依然依稀可辨。
盘旋迂回的荆棘小径牵扯着行人的衣裳,
晚熟的庄稼长得茂盛,貉子也吃得肥壮。
层叠的屋檐和碧瓦已碎落平地,
梦中化作鸳鸯相伴飞翔。
登高凭吊古迹,我将向谁诉说?
如今的城郭与人民,是对还是错?
指给您看那些旧时的物件:
南边有清澈的流水,西边有青翠的山色。
在华表旁徘徊不忍离去,
岂止是辽东的丁令威才有这种感慨。
Three hundred feet of piled-up earth,
Two thousand years of flowing fire.
Life's span and fate do not wait for each other,
The ruined site crumbles before the autumn wind.
Where now is King Wuling's ancient tomb?
Bald trees, no shade, trap the woodcutter's toil.
Jade flutes and golden mirrors not yet lost,
How often seen by farmers sold in town?
Have you not seen Cong Terrace in its prime,
Silks and satins filled the streets in spring light?
Since the carved carriage vanished in wild grass,
Scattered clouds drift, never to return.
The soul of music imagines grace still here,
Sunlit blooms and dewy vines seem faintly clear.
Winding thorny paths snag at one's robe,
Late-ripening grains, badgers and foxes grow fat.
Layered eaves, blue tiles shattered on flat ground,
Dreams become mandarin ducks flying side by side.
Climbing high, mourning the past—to whom shall I speak?
City walls and people—what is right or wrong today?
Pointing for you to see things of old times:
To the south, clear streams; to the west, green hills.
Hesitant by the ornate pillar, I cannot bear to leave,
Not only Ding Lingwei of Liaodong felt this grief.
高台见证权力博弈与王朝兴衰的漫长周期。
咏叹丛台古迹,感慨历史沧桑与时间流逝。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理