新蚕经浴罢,旧燕未来前。
吏局坐如梦,物华行可怜。
藻生南浦钓,雨足东皋田。
故国负归约,尘埃年复年。
新蚕经浴罢,旧燕未来前。
吏局坐如梦,物华行可怜。
藻生南浦钓,雨足东皋田。
故国负归约,尘埃年复年。
新孵化的蚕经过浴种仪式已经结束,
去年的燕子还没有飞回来。
坐在官署中恍如身处梦境,
眼前美好的景物匆匆而过,令人怜惜。
南浦的水边长满了水藻,适合垂钓;
东边高地的田里雨水充足。
故乡背负着我归去的约定,
我却在这尘世中一年又一年地蹉跎。
The silkworms, newly bathed, have done their part;
The swallows, last year's guests, are yet to start.
In office, I sit as if in a dream;
The beauty of things passes, a fleeting gleam.
Weeds grow where southern shores invite the rod;
Rain fills the fields eastward, a gift from God.
My homeland calls, a promise long unmet;
In dust and toil, year after year is set.
物候变迁引发对时间周期的细腻认知。
通过蚕浴、燕未归的细节,含蓄传达春日的闲静与期盼。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理