东风吹雪阴复晴,西日冉冉林间明。
着水苔衣渐涵绿,向阳竹鞭初引萌。
官粮得饱酒不足,春物有意人无情。
驰书相谢五陵侠,汗板尘靴今半生。
东风吹雪阴复晴,西日冉冉林间明。
着水苔衣渐涵绿,向阳竹鞭初引萌。
官粮得饱酒不足,春物有意人无情。
驰书相谢五陵侠,汗板尘靴今半生。
东风吹雪,天气时阴时晴,
西边的太阳缓缓升起,林间逐渐明亮。
浸水的苔藓渐渐透出绿色,
向阳的竹鞭开始抽出嫩芽。
官粮能吃饱,但酒却不足,
春物有意,人却无情。
寄信去感谢五陵的侠客,
汗板尘靴,如今已过了半生。
The east wind blows the snow, now cloudy, now clear;
The western sun slowly brightens the woods here.
Moss on the water gradually turns green and deep;
Bamboo shoots in the sun begin to sprout and creep.
Official grain fills the belly, but wine is not enough;
Spring things have intent, but man's heart is callous and tough.
I send a letter to thank the gallant of Five Tombs' might—
In dusty boots and sweat-stained tablet, half my life takes flight.
观察气候周期变化,蕴含对自然规律的认知。
捕捉冬春之交气候变幻与林间光影的微妙瞬间,透露出对自然节律的敏锐感知。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理