旱夏景延永,烈日天中央。
欻欻燎原野,中人如探汤。
病肺苦焦渴,吐舌生喉疮。
蔗浆与茗饮,未易苏膏肓。
稍惊气象变,云物来冥茫。
仰枕视檐际,浩浩浮沧江。
忽得灌顶偈,洒然心地凉。
雷公未鼓怒,风伯何猖狂。
扫荡太宇空,万影才斜阳。
俯辞楚台上,拱立齐鼎旁。
一介命蝼蚁,敢干私雨旸。
田夫信无罪,触热正驱蝗。
旱夏景延永,烈日天中央。
欻欻燎原野,中人如探汤。
病肺苦焦渴,吐舌生喉疮。
蔗浆与茗饮,未易苏膏肓。
稍惊气象变,云物来冥茫。
仰枕视檐际,浩浩浮沧江。
忽得灌顶偈,洒然心地凉。
雷公未鼓怒,风伯何猖狂。
扫荡太宇空,万影才斜阳。
俯辞楚台上,拱立齐鼎旁。
一介命蝼蚁,敢干私雨旸。
田夫信无罪,触热正驱蝗。
干旱的夏日白昼漫长,
烈日悬挂在天空中央。
迅速地燎烤着原野,
触及人如同探入滚烫的热水。
患病的肺腑苦于焦渴,
吐着舌头,喉咙生了疮。
甘蔗汁与茶水,
也难以治愈这膏肓之疾。
忽然惊觉气象变化,
云物袭来,一片苍茫。
仰卧看着屋檐边际,
仿佛浩浩长江浮现在眼前。
忽然得到如灌顶般的偈语,
洒然间心地一片清凉。
雷公尚未击鼓发怒,
风伯为何如此猖狂。
扫荡得宇宙太空廓清,
万物的影子才出现在斜阳中。
俯身辞别楚王的高台,
恭敬地立在齐国的鼎旁。
我一个微如蝼蚁的生命,
岂敢干涉私人的晴雨。
田夫确实没有罪过,
正冒着酷热驱赶蝗虫。
The dry summer drags on, days seem endless,
The scorching sun hangs in heaven's core.
Swiftly it sets the plains ablaze, boundless,
Touching men like boiling water's sore.
My sick lungs suffer bitter, parching thirst,
Tongue protruding, throat with ulcers cursed.
Sugarcane juice or tea, though I partake,
Cannot revive this illness, for heaven's sake.
Startled, I sense a change in the air's state,
Clouds and things come, vast and desolate.
Lying back, I gaze up at the eaves' line,
Where the mighty Yangtze seems to shine.
Suddenly, a drenching verse clears my head,
Washing my heart with coolness, fear is shed.
The Thunder God has not yet stirred his wrath,
Why then does the Wind Lord rage on this path?
Sweeping the cosmos empty, vast and clear,
Only shadows slant in the sunset's sphere.
Bowing, I leave the Chu tower's high stand,
Standing reverent by Qi's tripod, grand.
A mere ant's life, insignificant, small,
Dares I seek private rain or shine at all?
The farmer, surely innocent of blame,
Bravely drives locusts in the scorching flame.
自然周期中的极端气候考验着人的适应与忍耐力。
描绘盛夏酷暑的漫长与烈日的威势,表达对炎热天气的无奈与煎熬。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理