岿然独存灵光殿,再世袭封康乐公。
此堂宗老正类此,尽在相传衣钵中。
佳人一笑粲玉齿,愿公寿考仍欢喜。
子如父,父如子,灯灯接续无穷已。
岿然独存灵光殿,再世袭封康乐公。
此堂宗老正类此,尽在相传衣钵中。
佳人一笑粲玉齿,愿公寿考仍欢喜。
子如父,父如子,灯灯接续无穷已。
巍然独存的是那灵光殿,
世代承袭着康乐公的封号。
这座宗老堂正与此相似,
精髓都在代代相传的衣钵之中。
佳人一笑,露出皓齿如粲玉,
祝愿您长寿安康,依然欢欣喜悦。
子如父,父如子,
如灯火相接,延续无穷无尽。
Solemnly stands the Hall of Lingguang, alone and intact.
The title of Duke of Kangle is inherited for generations anew.
This hall, where elders gather, shares the same noble trait.
All lies within the transmission of the robe and bowl, a lineage true.
A beauty smiles, revealing teeth like pearls, bright and clear.
May you, my lord, enjoy long life and ever-lasting cheer.
Son resembles father, father resembles son, a mirror's reflection.
Like lamps passed on, the flame continues without interruption.
宗族袭封体现传统社会权力结构的博弈与延续。
通过灵光殿与康乐公的典故,赞颂宗族荣耀的世代传承。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理