大华山

作者: 何异(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
何异作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

地灵推宝盖,奇崛跨三州。

dì líng tuī bǎo gài, qí jué kuà sān zhōu。

ㄉㄧˋ ㄌㄧㄥˊ ㄊㄨㄟ ㄅㄠˇ ㄍㄞˋ, ㄑㄧˊ ㄐㄩㄝˊ ㄎㄨㄚˋ ㄙㄢ ㄓㄡ。

帝座联枢极,星躔值斗牛。

dì zuò lián shū jí, xīng chán zhí dǒu niú。

ㄉㄧˋ ㄗㄨㄛˋ ㄌㄧㄢˊ ㄕㄨ ㄐㄧˊ, ㄒㄧㄥ ㄔㄢˊ ㄓˊ ㄉㄡˇ ㄋㄧㄡˊ。

江南夸绝胜,仙伯揖浮邱。

jiāng nán kuā jué shèng, xiān bó yī fú qiū。

ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄎㄨㄚ ㄐㄩㄝˊ ㄕㄥˋ, ㄒㄧㄢ ㄅㄛˊ ㄧ ㄈㄨˊ ㄑㄧㄡ。

旧观依山脚,崇坛冠岭头。

jiù guān yī shān jiǎo, chóng tán guàn lǐng tóu。

ㄐㄧㄡˋ ㄍㄨㄢ ㄧ ㄕㄢ ㄐㄧㄠˇ, ㄔㄨㄥˊ ㄊㄢˊ ㄍㄨㄢˋ ㄌㄧㄥˇ ㄊㄡˊ。

怀哉二真意,特地一时留。

huái zāi èr zhēn yì, tè dì yī shí liú。

ㄏㄨㄞˊ ㄗㄞ ㄦˋ ㄓㄣ ㄧˋ, ㄊㄜˋ ㄉㄧˋ ㄧ ㄕˊ ㄌㄧㄡˊ。

争谓神丹熟,谁知瑞气浮。

zhēng wèi shén dān shú, shéi zhī ruì qì fú。

ㄓㄥ ㄨㄟˋ ㄕㄣˊ ㄉㄢ ㄕㄨˊ, ㄕㄟˊ ㄓ ㄖㄨㄟˋ ㄑㄧˋ ㄈㄨˊ。

妄传异人气,遽遣老臣收。

wàng chuán yì rén qì, jù qiǎn lǎo chén shōu。

ㄨㄤˋ ㄔㄨㄢˊ ㄧˋ ㄖㄣˊ ㄑㄧˋ, ㄐㄩˋ ㄑㄧㄢˇ ㄌㄠˇ ㄔㄣˊ ㄕㄡ。

云外尝交战,风前枉运筹。

yún wài cháng jiāo zhàn, fēng qián wǎng yùn chóu。

ㄩㄣˊ ㄨㄞˋ ㄔㄤˊ ㄐㄧㄠ ㄓㄢˋ, ㄈㄥ ㄑㄧㄢˊ ㄨㄤˇ ㄩㄣˋ ㄔㄡˊ。

利锋皆瓦砾,勇锐失貔貅。

lì fēng jiē wǎ lì, yǒng ruì shī pí xiū。

ㄌㄧˋ ㄈㄥ ㄐㄧㄝ ㄨㄚˇ ㄌㄧˋ, ㄩㄥˇ ㄖㄨㄟˋ ㄕ ㄆㄧˊ ㄒㄧㄡ。

敛帜惊逋伏,还兵敢逗遛。

liǎn zhì jīng bū fú, huán bīng gǎn dòu liú。

ㄌㄧㄢˇ ㄓˋ ㄐㄧㄥ ㄅㄨ ㄈㄨˊ, ㄏㄨㄢˊ ㄅㄧㄥ ㄍㄢˇ ㄉㄡˋ ㄌㄧㄡˊ。

桂司归内府,芝检动前旒。

guì sī guī nèi fǔ, zhī jiǎn dòng qián liú。

ㄍㄨㄟˋ ㄙ ㄍㄨㄟ ㄋㄟˋ ㄈㄨˇ, ㄓ ㄐㄧㄢˇ ㄉㄨㄥˋ ㄑㄧㄢˊ ㄌㄧㄡˊ。

遗镞砮牙细,缠滩马迹稠。

yí zú nǔ yá xì, chán tān mǎ jì chóu。

ㄧˊ ㄗㄨˊ ㄋㄨˇ ㄧㄚˊ ㄒㄧˋ, ㄔㄢˊ ㄊㄢ ㄇㄚˇ ㄐㄧˋ ㄔㄡˊ。

一承丹凰诏,双拥翠云裘。

yī chéng dān fèng zhào, shuāng yōng cuì yún qiú。

ㄧ ㄔㄥˊ ㄉㄢ ㄈㄥˋ ㄓㄠˋ, ㄕㄨㄤ ㄩㄥ ㄘㄨㄟˋ ㄩㄣˊ ㄑㄧㄡˊ。

功满三千行,神参八极游。

gōng mǎn sān qiān xíng, shén cān bā jí yóu。

ㄍㄨㄥ ㄇㄢˇ ㄙㄢ ㄑㄧㄢ ㄒㄧㄥˊ, ㄕㄣˊ ㄘㄢ ㄅㄚ ㄐㄧˊ ㄧㄡˊ。

后先鸾与鹤,乘跨虎兼虬。

hòu xiān luán yǔ hè, chéng kuà hǔ jiān qiú。

ㄏㄡˋ ㄒㄧㄢ ㄌㄨㄢˊ ㄩˇ ㄏㄜˋ, ㄔㄥˊ ㄎㄨㄚˋ ㄏㄨˇ ㄐㄧㄢ ㄑㄧㄡˊ。

仙乐宣新响,文枰化故楸。

xiān yuè xuān xīn xiǎng, wén píng huà gù qiū。

ㄒㄧㄢ ㄩㄝˋ ㄒㄩㄢ ㄒㄧㄣ ㄒㄧㄤˇ, ㄨㄣˊ ㄆㄧㄥˊ ㄏㄨㄚˋ ㄍㄨˋ ㄑㄧㄡ。

玄坛开豁敞,紫洞锁深幽。

xuán tán kāi huō chǎng, zǐ dòng suǒ shēn yōu。

ㄒㄩㄢˊ ㄊㄢˊ ㄎㄞ ㄏㄨㄛ ㄔㄤˇ, ㄗˇ ㄉㄨㄥˋ ㄙㄨㄛˇ ㄕㄣ ㄧㄡ。

鸡豢余空窦,龙投按旧湫。

jī huàn yú kōng dòu, lóng tóu àn jiù jiǎo。

ㄐㄧ ㄏㄨㄢˋ ㄩˊ ㄎㄨㄥ ㄉㄡˋ, ㄌㄨㄥˊ ㄊㄡˊ ㄢˋ ㄐㄧㄡˋ ㄐㄧㄠˇ。

斩妖留血树,化石望仙舟。

zhǎn yāo liú xuè shù, huà shí wàng xiān zhōu。

ㄓㄢˇ ㄧㄠ ㄌㄧㄡˊ ㄒㄩㄝˋ ㄕㄨˋ, ㄏㄨㄚˋ ㄕˊ ㄨㄤˋ ㄒㄧㄢ ㄓㄡ。

鹅垍晴飞雪,茶凹暑挟秋。

é jī qíng fēi xuě, chá āo shǔ xié qiū。

ㄜˊ ㄐㄧ ㄑㄧㄥˊ ㄈㄟ ㄒㄩㄝˇ, ㄔㄚˊ ㄠ ㄕㄨˇ ㄒㄧㄝˊ ㄑㄧㄡ。

退心披峻岭,浄手掬寒流。

tuì xīn pī jùn lǐng, jìng shǒu jū hán liú。

ㄊㄨㄟˋ ㄒㄧㄣ ㄆㄧ ㄐㄩㄣˋ ㄌㄧㄥˇ, ㄐㄧㄥˋ ㄕㄡˇ ㄐㄩ ㄏㄢˊ ㄌㄧㄡˊ。

石锐矛头似,山长剑脊侔。

shí ruì máo tóu sì, shān cháng jiàn jǐ móu。

ㄕˊ ㄖㄨㄟˋ ㄇㄠˊ ㄊㄡˊ ㄙˋ, ㄕㄢ ㄔㄤˊ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄧˇ ㄇㄡˊ。

路危行九曲,台险过三休。

lù wēi xíng jiǔ qū, tái xiǎn guò sān xiū。

ㄌㄨˋ ㄨㄟ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄡˇ ㄑㄩ, ㄊㄞˊ ㄒㄧㄢˇ ㄍㄨㄛˋ ㄙㄢ ㄒㄧㄡ。

灵药从人乞,薰炉足意谋。

líng yào cóng rén qǐ, xūn lú zú yì móu。

ㄌㄧㄥˊ ㄧㄠˋ ㄘㄨㄥˊ ㄖㄣˊ ㄑㄧˇ, ㄒㄩㄣ ㄌㄨˊ ㄗㄨˊ ㄧˋ ㄇㄡˊ。

三庐腾瑞相,五岳记真游。

sān lú téng ruì xiàng, wǔ yuè jì zhēn yóu。

ㄙㄢ ㄌㄨˊ ㄊㄥˊ ㄖㄨㄟˋ ㄒㄧㄤˋ, ㄨˇ ㄩㄝˋ ㄐㄧˋ ㄓㄣ ㄧㄡˊ。

雷电归驱使,云天托庇庥。

léi diàn guī qū shǐ, yún tiān tuō bì xiū。

ㄌㄟˊ ㄉㄧㄢˋ ㄍㄨㄟ ㄑㄩ ㄕˇ, ㄩㄣˊ ㄊㄧㄢ ㄊㄨㄛ ㄅㄧˋ ㄒㄧㄡ。

遗踪难纪载,著句欠旁搜。

yí zōng nán jì zǎi, zhù jù qiàn páng sōu。

ㄧˊ ㄗㄨㄥ ㄋㄢˊ ㄐㄧˋ ㄗㄞˇ, ㄓㄨˋ ㄐㄩˋ ㄑㄧㄢˋ ㄆㄤˊ ㄙㄡ。

四万八千岁,五城十二楼。

sì wàn bā qiān suì, wǔ chéng shí èr lóu。

ㄙˋ ㄨㄢˋ ㄅㄚ ㄑㄧㄢ ㄙㄨㄟˋ, ㄨˇ ㄔㄥˊ ㄕˊ ㄦˋ ㄌㄡˊ。

近疑连绛阙,远想接沧洲。

jìn yí lián jiàng quē, yuǎn xiǎng jiē cāng zhōu。

ㄐㄧㄣˋ ㄧˊ ㄌㄧㄢˊ ㄐㄧㄤˋ ㄑㄩㄝ, ㄩㄢˇ ㄒㄧㄤˇ ㄐㄧㄝ ㄘㄤ ㄓㄡ。

招隠仙翁意,吾簪此可投。

zhāo yǐn xiān wēng yì, wú zān cǐ kě tóu。

ㄓㄠ ㄧㄣˇ ㄒㄧㄢ ㄨㄥ ㄧˋ, ㄨˊ ㄗㄢ ㄘˇ ㄎㄜˇ ㄊㄡˊ。

白话文翻译

大地灵秀之气推举出华美的山峰,

它奇崛的雄姿跨越了三州之地。

山势如同帝座,连接着天枢北极,

星宿运行的轨迹正对应着斗宿和牛宿。

在江南被赞誉为绝顶的胜景,

连仙伯也向这浮邱山致意。

旧日的道观依傍在山脚,

高耸的祭坛冠盖在山岭之巅。

怀念啊,两位真人的深意,

特意在此停留了一段时间。

人们争相传说着神丹已经炼成,

谁又知道那其实是祥瑞之气升腾。

虚妄地流传着异人气息的传说,

仓促地派遣老臣前去收取。

在云层之外曾经发生过交战,

于风前白白地运筹谋划。

锋利的兵器都化为了瓦砾,

勇猛精锐的军队失去了貔貅般的威势。

收起旗帜,惊走了逃亡潜伏的敌人,

撤兵返回,哪里还敢逗留拖延。

掌管桂木的官署回归内府,

灵芝检阅的文书惊动了皇冠前的玉旒。

遗留下的箭头像磨细的砮石牙,

缠塞的滩涂上布满密集的马蹄印。

一旦接受了丹凤诏书的任命,

便身披翠云裘衣,备受荣宠。

功德圆满,历经三千善行,

神魂参悟,遨游八方极远之地。

前后有鸾鸟与仙鹤相伴,

乘骑着猛虎与虬龙。

仙乐奏响新的曲调,

棋盘化作了古老的楸木。

玄坛开阔而敞亮,

紫洞幽深而紧闭。

饲养鸡的空洞依然存在,

投龙按祭的旧潭按例进行。

斩杀妖魔,留下了血染的树木,

化为石头,遥望着仙人的舟船。

晴日下的鹅垍像飞舞的雪花,

暑天的茶凹却挟带着秋日的凉意。

退隐之心翻越着峻岭,

洁净的双手捧起寒凉的溪流。

尖锐的石头像矛头一样,

漫长的山脊如同剑脊一般。

道路险峻,蜿蜒如九曲回肠,

台阁高危,行走之难超过“三休”之台。

灵丹妙药向人乞求而得,

熏香炉鼎足以满足静思的谋划。

三间庐屋升腾起祥瑞的景象,

五岳名山记载着真实的仙游。

雷电归其驱使,

云天托其庇佑。

遗留的踪迹难以详尽记载,

写下的诗句还欠缺广泛的搜求。

历经四万八千岁,

存在五城十二楼的仙境。

近看仿佛连接着天宫的绛阙,

远望又似与沧洲仙境相接。

招引隐逸的仙翁有此心意,

我的簪子在此可以投掷,决心归隐。

英文翻译

The earth's spirit pushes up a precious canopy,

Its rugged peaks stride across three provinces.

The Emperor's seat aligns with the celestial pivot,

Its starry path meets the Dipper and the Ox.

South of the river, it's hailed as the supreme wonder,

Where immortal elders bow to the floating hill.

The old temple clings to the mountain's foot,

The lofty altar crowns the ridge's head.

Ah, the intent of the two perfected ones—

Purposely they lingered here for a time.

All contend that the divine elixir ripened,

Who knew it was an auspicious aura that rose?

Falsely they spread tales of an extraordinary man's breath,

Hastily they dispatched an old minister to gather it.

Beyond the clouds, battles were once fought,

Before the wind, strategies were vainly deployed.

Sharp blades turned to rubble and tiles,

Fierce courage lost its panther-like might.

Furling banners startled the fleeing into hiding,

Returning troops dared not linger or delay.

The cassia office returned to the inner court,

The fungus missive stirred the emperor's beads.

Left arrowheads, fine as filed teeth,

Entangled shoals, dense with horses' tracks.

Once receiving the crimson phoenix decree,

Twice donning the emerald cloud fur robe.

Merit fulfilled in three thousand deeds,

Spirit roamed the eight extremes in travel.

Following, the simurgh and the crane,

Riding, the tiger and the coiling dragon.

Immortal music proclaimed a new melody,

The chessboard transformed the ancient catalpa.

The dark altar opened wide and clear,

The purple cavern locked deep and secluded.

Chickens raised in an empty cave remain,

Dragons cast down into the old pool.

Slaying demons, leaving the blood-stained tree,

Turning to stone, gazing at the immortal's boat.

Goose Ridge in clear skies sheds flying snow,

Tea Hollow in summer heat holds autumn chill.

Retreating heart climbs the steep ridges,

Pure hands scoop the cold flowing stream.

Sharp rocks resemble spearheads,

Long mountains match a sword's spine.

The perilous path winds in nine bends,

The daunting terrace surpasses three rests.

Spiritual herbs are begged from others,

Incense burners suffice for thoughtful plans.

Three huts rise with auspicious signs,

Five Peaks record the true journey.

Thunder and lightning obey their command,

Clouds and sky offer shelter and grace.

Traces left are hard to chronicle,

Lines composed lack exhaustive search.

Forty-eight thousand years,

Five cities and twelve towers.

Near, it seems to join the crimson palace gates,

Far, it dreams of connecting to the azure isles.

The intent to summon recluses, the immortal elder's will—

My hairpin here I may cast and stay.

深度解构

对地灵奇崛的认知强化了地域文化认同。

诗意解析

诗意概括

赞颂华山灵秀奇崛、雄跨三州的非凡气势。

《大华山》主题、情感、意象与语气

主题: 颂圣 · 咏志 · 山水

情感: 虔敬 · 欣喜 · 豪迈

意象: 宝盖 · 三州 · 地灵

语气: 庄重 · 雄浑 · 豪放

格律

仄平平仄仄,平仄仄○平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄○,平仄仄平平。
仄○平平仄,平平○仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平○。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄○仄平仄,仄仄仄平○。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄○平仄仄,平仄仄平平。
○仄○平仄,○○仄仄平。
仄平平平仄,平仄仄平平。
平仄○平○,平○仄仄平。
仄平平仄仄,○仄仄○平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄○平。
平仄平○仄,平平仄仄○。
仄平○仄仄,仄仄仄平平。
平?平平仄,○平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平○仄仄平。
仄平○仄仄,平仄○○平。
平仄○平仄,平平仄仄平。
○平平仄○,仄仄仄平平。
平仄平○仄,平平仄仄平。
○平○仄仄,仄仄仄仄平。
仄仄仄平仄,仄平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言古诗,押平声韵。

何异生平简介

何异,南宋文人,籍贯抚州崇仁(今属江西)。其生卒年及生平事迹在史料中记载不详,主要活跃于南宋时期。在文学史上,何异并非主流名家,其作品流传极少,仅存数首诗作,如《玉笥山邓仙》、《一犁春雨图》等,文学地位相对边缘,属于地方性文人。

浏览何异全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理