施田乐贰卿,读书吴吏部。
石迹犹可寻,青山亦如故。
春深笋蕨香,岁熟仓箱富。
坐久遂忘归,更问钟山路。
施田乐贰卿,读书吴吏部。
石迹犹可寻,青山亦如故。
春深笋蕨香,岁熟仓箱富。
坐久遂忘归,更问钟山路。
施舍田产的是乐贰卿;
在此苦读的是吴吏部。
石上的足迹依然可以寻见;
青翠的山峦也一如往昔。
春意深浓,竹笋和蕨菜散发着清香;
年成丰熟,粮仓和箱笼都十分富足。
坐得久了,竟忘了归去;
还要再问问通往钟山的路。
Le Erqing donated fields;
Wu the Minister pored over books.
Traces on the stone can still be traced;
The green hills remain as they once were.
In late spring, bamboo shoots and ferns smell sweet;
In harvest year, granaries and chests are full.
Sitting long, I forget to return;
And ask again the way to Zhongshan Road.
施田与读书并举,体现精英治理中德才兼备的认同构建。
记述施田乐善与读书仕进的人物事迹,表达对德行与文教的推崇。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理