妾生不辰兮命孤奇,妾嫁夫君兮尚髫垂。
被谗放逐兮,妾不复归。
欲出门兮,心重悲。
心重悲,非别离。
夫与姑,命相依。
愿姑谨携持,山有豺狼水有螭。
妾生不辰兮命孤奇,妾嫁夫君兮尚髫垂。
被谗放逐兮,妾不复归。
欲出门兮,心重悲。
心重悲,非别离。
夫与姑,命相依。
愿姑谨携持,山有豺狼水有螭。
我生不逢时啊命运孤苦奇异,
我嫁给夫君时啊还是垂髫年纪。
遭受谗言被放逐啊,我不能回去。
想要出门啊,心中充满悲伤。
心中充满悲伤,并非因为别离。
丈夫与婆婆,命运相依。
但愿婆婆谨慎扶持他,
山中有豺狼水中有蛟螭。
Born in an ill-fated hour, my life is lonely and strange.
I married my lord when my hair still hung in childish braids.
Slandered and exiled, I cannot return.
I wish to step out the door, but my heart is heavy with sorrow.
My heart is heavy with sorrow, not for the pain of parting.
My lord and his mother, their fates are intertwined.
I pray his mother keeps him safe and close:
For the hills have wolves, the waters have dragons.
女性在婚姻博弈中的失语与边缘处境,揭示了传统社会结构下的认同危机。
以弃妇口吻自述命运悲苦与婚姻不幸,表达被逐后的哀怨与对自身孤奇命运的控诉。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理