采芳遗所思,所思道幽绝。
濯发沐兰膏,卷然在发末。
鴂啼众芳萎,微物固先识。
我方行迈迈,我载歌昔昔。
操舟入觞深,被发出梁沫。
至人本神游,讵知见者惑。
畏途窘善步,变境乏全德。
委顺天地间,谁主复谁客。
采芳遗所思,所思道幽绝。
濯发沐兰膏,卷然在发末。
鴂啼众芳萎,微物固先识。
我方行迈迈,我载歌昔昔。
操舟入觞深,被发出梁沫。
至人本神游,讵知见者惑。
畏途窘善步,变境乏全德。
委顺天地间,谁主复谁客。
采摘芬芳的花草赠给我所思念的人,而通往她的道路却幽深僻远。
用兰膏洗涤头发,香气在发梢萦绕不散。
杜鹃啼鸣时百花凋零,微小的生灵本就先察觉变化。
我正在远行的路上步履沉重,我歌唱着往昔的岁月。
划着小舟进入深水之中,披散着头发穿过激荡的浪沫。
至德之人本以精神遨游,岂是旁观者所能明白的?
险恶的道路让善行举步维艰,变幻的境遇难以保全德行。
顺从于天地之间,谁是主人,谁又是过客?
I gather fragrant herbs for my beloved, yet the path to her is secluded and remote.
I wash my hair with orchid-scented ointment, its fragrance lingering at the tips.
When the cuckoo cries, all flowers wither; tiny creatures sense the change first.
I journey on and on, my steps weary; I sing of days long past.
Rowing a boat into deep waters, hair disheveled, I pass through frothing waves.
The sage wanders in spirit; how can the observer understand?
Perilous paths hinder graceful steps; shifting realms lack perfect virtue.
I submit to the cosmos—who is host, who is guest?
通过赠物行为,构建对理想人格的认同与精神联结。
采摘香草赠予远方幽居的友人,表达对高洁品格与隐逸生活的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理