蚕丛鳖灵两丘土,玉垒灵关一荒莽。
杜鹃衔哀诉千古,万里游魂腥血污。
冤声无路叫天公,吻血洒地花为红。
巴江东下流无极,目断巴山归不得。
此身岂是无羽翰,天梯石栈云漫漫。
落花冉冉江城暮,年年客梦乡关路。
丈夫志气笑沐猴,安知狐死还首丘。
沛公击筑歌汤沐,钱王锦衣衣林木。
寄巢生子傍他谁,众鸟虽怜祇自悲。
哀号力尽飞不归,老尽遗民城郭非。
蚕丛鳖灵两丘土,玉垒灵关一荒莽。
杜鹃衔哀诉千古,万里游魂腥血污。
冤声无路叫天公,吻血洒地花为红。
巴江东下流无极,目断巴山归不得。
此身岂是无羽翰,天梯石栈云漫漫。
落花冉冉江城暮,年年客梦乡关路。
丈夫志气笑沐猴,安知狐死还首丘。
沛公击筑歌汤沐,钱王锦衣衣林木。
寄巢生子傍他谁,众鸟虽怜祇自悲。
哀号力尽飞不归,老尽遗民城郭非。
蚕丛和鳖灵这两位古蜀先王,如今只是两座土丘,
玉垒山和灵关,一片荒凉莽苍。
杜鹃鸟含着哀伤,向千古诉说,
万里游荡的魂魄,沾染着血腥与污脏。
冤屈的呼声没有道路能上达天公,
它吻血洒落大地,使花朵变为鲜红。
巴江向东流去,没有尽头,
望断巴山,却无法踏上归程。
难道我这一身没有羽翼可以高飞?
天梯石栈都被漫漫云雾遮蔽。
落花缓缓飘零,江边城池暮色渐浓,
年复一年,客居的梦中都是回乡的路。
大丈夫的志气,足以嘲笑那沐猴而冠之辈,
怎知狐狸死时,还要将头朝向故丘?
沛公刘邦击筑高歌,犹如沐浴更衣般豪迈,
吴越王钱镠的锦衣,如今已成了林木的衣裳。
寄居他处,生养子女,依傍的又是谁人?
众鸟虽然怜悯,也只能独自悲伤。
哀鸣到力气用尽,也飞不回去,
遗民渐渐老去,城郭也已面目全非。
Two mounds of earth, for Can Cong and Bie Ling, lie still,
The Jade Fortress and Spirit Pass, a vast and desolate scene.
The cuckoo, bearing grief, laments the ages past,
A wandering soul of ten thousand miles, stained with blood and unclean.
No path exists for cries of wrong to reach the Lord of Sky,
With blood-drenched beak it sprinkles earth, turning flowers crimson red.
The Ba River flows eastward, boundless to the eye,
Gazing toward Ba Mountains, a return path lies ahead, yet dread.
Is it that this body lacks the wings to soar on high?
Heaven's ladder and stone paths are lost in clouds so vast.
Falling petals drift slowly, the river town dims at dusk's sigh,
Year after year, in traveler's dreams, the homeland road is cast.
A true man's will and spirit laugh at the monkey's vain display,
How could one know the fox, when dead, still turns its head toward its mound?
The Duke of Pei struck the zhu, singing of bath and sway,
King Qian's brocade robes now clothe the forest, on the ground.
Building nests and raising young beside another, whose side?
Though other birds may pity, only my own sorrows reside.
Weeping till strength is spent, unable to fly back home,
The old survivors dwindle, the city walls no longer as they roam.
荒莽景象引发对文明兴衰治理周期的深沉思考。
凭吊古蜀遗迹,抒发历史沧桑与荒凉之感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理