生物具角齿,每每与物抗。
蹈阱虎以刚,触籓羊以壮。
世间怪物有蛟龙,三百六十虫之长。
神灵出嘘吸,变化互来往。
布爪层云兴,鼓鬐歘电放。
无欲不受刘累驯,假形岂被叶公诳。
时飞则飞潜则潜,所以随时知得丧。
莫道鱼虾性不灵,相依喣沫岂敢嗔。
江𣸣鳣鲸久失水,闻此鼓舞咸相亲。
世无刑醢受,时非法网秦。
然匪藉余荫,安能逃世人。
亡象齿与革,亡猩血与唇。
有身即有患,谁能无其身。
安得此身化为云,随龙上下云无心。
生物具角齿,每每与物抗。
蹈阱虎以刚,触籓羊以壮。
世间怪物有蛟龙,三百六十虫之长。
神灵出嘘吸,变化互来往。
布爪层云兴,鼓鬐歘电放。
无欲不受刘累驯,假形岂被叶公诳。
时飞则飞潜则潜,所以随时知得丧。
莫道鱼虾性不灵,相依喣沫岂敢嗔。
江𣸣鳣鲸久失水,闻此鼓舞咸相亲。
世无刑醢受,时非法网秦。
然匪藉余荫,安能逃世人。
亡象齿与革,亡猩血与唇。
有身即有患,谁能无其身。
安得此身化为云,随龙上下云无心。
生物生有犄角与利齿,
常常与其他事物对抗。
老虎因刚猛而落入陷阱;
公羊因强壮而撞上篱藩。
世间怪物中有蛟龙,
它是三百六十种鳞虫之长。
作为神灵,能呼吸吐纳,
变化莫测,往来自如。
伸展利爪,便兴起层层云霭;
鼓动鬐鬣,就放出倏忽闪电。
它无欲无求,不受刘累驯服;
它幻化形体,岂会被叶公欺诳?
该飞腾时便飞腾,该潜藏时便潜藏,
因而能随顺时势,懂得得失。
莫说鱼虾本性不灵,
它们相依吐沫,岂敢互相嗔怪。
江边的鲟鱼鲸鱼久已失水,
闻此鼓舞,都感到亲近。
世间没有剁成肉酱的刑罚,
时代也非法网严密的秦朝。
然而若不凭借余荫庇护,
怎能逃脱世人的耳目?
失去象牙与皮革,
失去猩猩血与唇。
有身躯即有病患,
谁能真正超脱己身?
怎能将此身化作一片云,
随龙上下翻飞,云本无心。
Creatures bear horns and teeth,
Often contending with others.
The tiger, bold, falls into a trap;
The ram, strong, tangles in a fence.
Among the world's marvels is the flood dragon,
Foremost of the three hundred sixty scaled beings.
A divine spirit, breathing out and in,
Transforming, coming and going at will.
Spreading claws, it stirs layered clouds;
Raising mane, it flashes sudden lightning.
Without desire, it won't be tamed by Liu Lei;
Assuming form, how could Lord Ye deceive it?
It soars when time to soar, dives when to dive,
Thus knowing gain and loss as seasons change.
Say not that fish and shrimp lack spirit—
They share breath and foam, dare not show anger.
Sturgeons and whales stranded long on riverbanks,
Hearing this, dance with joy and draw near.
The world lacks punishments of mincing and pickling,
The times are not the legal net of Qin.
Yet without relying on leftover shade,
How could one escape the world's people?
Lose the elephant's tusk and hide,
Lose the猩猩's blood and lips.
Where there is a body, there is affliction—
Who can be without their own body?
How I wish this body could turn into a cloud,
Following the dragon up and down, the cloud无心.
生物竞争隐喻自然界的永恒博弈与力量周期。
借蛟龙之性探讨万物相争的生存法则。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理