玉垒失元戎,关河惨北风。
中原残照外,故国梦魂中。
往事随流水,余生叹转蓬。
唾壶歌未已,飞雁落江空。
玉垒失元戎,关河惨北风。
中原残照外,故国梦魂中。
往事随流水,余生叹转蓬。
唾壶歌未已,飞雁落江空。
玉垒关失去了主帅,
关隘与河流在北风中景象凄惨。
中原的残阳余晖之外,
故国只在梦魂萦绕之中。
往事已随流水逝去,
余生感叹自己如飘转的蓬草。
对着唾壶悲歌尚未停歇,
只见飞雁落入空旷的江天。
The jade fortress lost its commander great,
The passes and rivers grieve in the northern blast.
Beyond the central plains' lingering sunset light,
In dreams my soul revisits the homeland past.
All bygone deeds have flowed away with the stream,
My remaining years sigh like a rolling tumbleweed.
The song of the spittoon has not yet ceased to ring,
As wild geese descend to the empty river, freed.
元戎之失引发战略崩溃,凸显治理体系的脆弱周期。
借玉垒失帅、关河北风的意象,抒写对国事衰微、战事失利的沉痛与忧愤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理