一曲樽前浩浩歌,流年容易隙驹过。
眼前白发故人少,郭外青枫古冢多。
流水不弹嗟老矣,雍门欲听奈愁何。
回头城阙应非昔,还记千年老鹤么。
一曲樽前浩浩歌,流年容易隙驹过。
眼前白发故人少,郭外青枫古冢多。
流水不弹嗟老矣,雍门欲听奈愁何。
回头城阙应非昔,还记千年老鹤么。
酒樽前唱起一曲浩荡之歌,
流逝的年华轻易如白驹过隙。
眼前白发苍苍的故人已稀少,
城郭外青枫树下古坟冢众多。
流水不再弹奏,可叹我已衰老;
想听雍门之曲,奈何忧愁难消。
回头望去,城阙应已非昔日模样;
还记得那千年老鹤吗?
Before the cup, a vast song swells and flows,
Swift years pass like a colt glimpsed through a gap.
Before my eyes, old friends with white hair grow few;
Beyond the walls, green maples shade old tombs in view.
The flowing stream plays not—I sigh at growing old;
At Yongmen's tune, how could I bear the grief untold?
Turning my head, the city walls seem not the same;
Do you recall the ancient crane of ageless fame?
对时间流逝的认知,揭示了生命周期的紧迫性。
酒宴高歌中感叹时光飞逝,年华虚度。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理