石田归去醉时歌,白日飞帆送客过。
舞袖低旋兼地狭,出门长啸觉天多。
子卿朔漠知存否,武帝秋风奈老何。
极目西陵台下路,漳河东去复来么。
石田归去醉时歌,白日飞帆送客过。
舞袖低旋兼地狭,出门长啸觉天多。
子卿朔漠知存否,武帝秋风奈老何。
极目西陵台下路,漳河东去复来么。
醉醺醺地唱着歌,回到那石田故乡;
白昼里风帆飞驰,送别过往的客人。
舞袖低低旋转,兼因地面狭窄;
走出门外一声长啸,顿觉天地辽阔。
苏武在北方荒漠,是否还活着?
汉武帝面对秋风,又能拿衰老怎么办?
极目远眺西陵台下的道路,
漳河水向东流去,还会再回来吗?
Drunk, I sing on my way back to the stony fields;
White sails fly with the sun, seeing off the passing guest.
My sleeves swirl low, the narrow ground constrains their dance;
Out the gate, a long whistle makes the sky feel vast.
Su Wu in the northern desert—does he still live?
Emperor Wu, facing autumn wind, could not defy old age.
Gazing far toward the road below the Western Mound:
The Zhang River flows east—will it ever come back?
归途与送别体现了人生周期的转换与对新认同的追寻。
归途醉歌与送客飞帆,表达归隐田园的闲适与送别友人的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理