君不见江干车马纷相送,巨艑峩峩船载重。
西南使者解官归,水浅著沙牵不动。
如君材具岂多得,合侍明光参法从。
何为浅濑著虚舟,颇笑胸中太空洞。
问君此意竟安在,欲说向人谁与共。
山林钟鼎本同辙,系岸截江随所用。
八窗窅窅净无尘,一水泠泠清可弄。
何当抱被过君眠,分破江天幽夜梦。
君不见江干车马纷相送,巨艑峩峩船载重。
西南使者解官归,水浅著沙牵不动。
如君材具岂多得,合侍明光参法从。
何为浅濑著虚舟,颇笑胸中太空洞。
问君此意竟安在,欲说向人谁与共。
山林钟鼎本同辙,系岸截江随所用。
八窗窅窅净无尘,一水泠泠清可弄。
何当抱被过君眠,分破江天幽夜梦。
你难道没看见江边车马纷乱,相互送别,
高大的船只巍峨耸立,载着重物?
西南来的使者卸任归乡,
水浅沙淤,船被搁浅牵拉不动。
像您这样的才干器局岂是寻常可得?
理应在明光殿侍奉,参与法驾随从。
为何在浅滩上停泊这空无一物的船?
倒让我觉得可笑,您胸中未免太过空荡。
请问您这番心意究竟何在?
想要向人诉说,又能与谁共鸣?
隐居山林与位列钟鼎本是同一条路;
系在岸边或横截江流,都随需而用。
八面窗牖幽深明净,不染尘埃;
一脉流水清冷澄澈,可供玩赏。
何时能抱着被子去您那儿共眠,
分破这江天幽夜的梦境呢?
Have you not seen by the riverbank, carriages and horses throng in farewell,
A giant vessel towers high, its hull laden deep?
The envoy from the southwest sheds his office to return home,
But shallow waters grip the sand, the boat cannot be towed.
With talent such as yours, how could it be common?
You ought to serve in radiant halls, join the imperial retinue.
Why moor an empty boat in shallow rapids?
I rather laugh that in your breast lies too much void.
I ask you, what intent lies hidden here?
To whom would you explain, should you wish to speak?
Forest retreat and courtly tripod share the selfsame track;
Moor by the bank or cleave the river—each serves its use.
Eight windows, deep and clear, hold not a speck of dust;
A single stream, cold and pure, invites one's play.
When shall I bring my quilt to share your sleep,
And split the dark night dream of river and sky?
在送别博弈中,体认人生负重的治理智慧。
以江边车马送行与巨船载重的景象,暗喻人世间的离别与负重前行。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理