门前大江河渺漫,昔人饮牛水为干。
水干龙逝亦其理,近在咫尺聊泥蟠。
鱼暇玩侮娬獭笑,纵有灵怪谁当看。
德人问舍压我境,便尔筑室相遮栏。
坐令异类皆屏伏,恃有此耳差少安。
却纡朱绂去监郡,遣我守舍良独难。
昨来过门恍如梦,龙致此语催归鞍。
先生不信反不笑,谓我饶舌狂丰干。
门前大江河渺漫,昔人饮牛水为干。
水干龙逝亦其理,近在咫尺聊泥蟠。
鱼暇玩侮娬獭笑,纵有灵怪谁当看。
德人问舍压我境,便尔筑室相遮栏。
坐令异类皆屏伏,恃有此耳差少安。
却纡朱绂去监郡,遣我守舍良独难。
昨来过门恍如梦,龙致此语催归鞍。
先生不信反不笑,谓我饶舌狂丰干。
门前的大江河水势浩渺,弥漫无边;
古时有人饮牛,把河水都喝干了。
水干涸了,龙也离去——这也是合乎道理的;
可它近在咫尺,却暂且蟠伏在泥土之中。
鱼虾戏弄它,水獭也嘲笑它;
即便真有灵怪存在,如今又有谁会去看?
一位有德之人询问田舍,逼近我的地界;
随即就建起房屋,相互遮挡阻拦。
他安然坐着,令所有异类都藏匿伏倒;
依仗着有此(庇护),才稍得安宁。
他却身披红色官服,离开去监察州郡;
留我守着屋舍,实在倍感孤独艰难。
昨日他经过门前,恍惚如同梦境;
龙传来这番话,催促我整装归去。
先生不信,反而毫不笑纳;
说我多嘴饶舌,像狂放的丰干和尚。
Before the gate, the great river stretches vast and misty;
In ancient times, men drank their cattle dry, the waters drained.
The waters dried, the dragon left—this too accords with reason;
Yet close at hand, within an inch, it idly coils in mud.
Fish and shrimp toy with it, otters mock with laughter;
Even if a numinous creature lurks, who now would look?
A virtuous man inquired about a cottage, pressing on my land;
Then promptly built a house to block and bar my view.
Sitting, he made all alien creatures cower and hide;
Relying on this ear, he finds a measure of peace.
Yet he dons crimson robes, departs to oversee a commandery;
Leaving me to guard the hut—truly a lonely task.
Yesterday he passed my gate, vague as in a dream;
The dragon brought these words, urging my return to saddle.
The master does not believe, nor even smiles in answer;
Says I talk too much, a raving Fenggan.
面对自然周期,展现对历史变迁的深沉认同。
描绘门前大江的浩渺与昔日饮牛使水干涸的传说,蕴含对自然伟力与人事变迁的感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理