隔溪苍翠各西东,架竹为梁路始通。
缺月罅林凝净绿,断霞明水抹残红。
芒鞋步步幽深处,藜杖声声屈曲中。
回首忽惊桥已远,泠然身御圃田风。
隔溪苍翠各西东,架竹为梁路始通。
缺月罅林凝净绿,断霞明水抹残红。
芒鞋步步幽深处,藜杖声声屈曲中。
回首忽惊桥已远,泠然身御圃田风。
溪流两岸,苍翠的景色各自东西相望,
架起竹桥作为桥梁,道路才得以通畅。
残缺的月亮透过树林缝隙,凝结成一片净澈的绿光,
片片晚霞映亮水面,仿佛抹上了一缕残存的红妆。
穿着草鞋,一步步走向幽深僻静的地方,
藜杖点地的声响,回荡在曲折蜿蜒的小径上。
回头望去,忽然惊觉小桥已远在后方,
清凉的园田之风拂过,仿佛托举着我的身体,自在徜徉。
Across the stream, emerald hues lie east and west apart,
A bamboo bridge is built, and now the path can start.
Through gaps in woods, the waning moon casts a serene green light,
Upon the water, broken sunset clouds smear a fading red bright.
With straw sandals, step by step, I tread into the deep shade,
The sound of my cane taps along the winding path is made.
Turning my head, I'm startled the bridge is far behind,
A cool breeze from the garden fields now carries me, refined.
竹桥连通两岸,是克服地理隔阂的治理智慧体现。
描绘隔溪苍翠、竹桥通路的幽静山水画面,体现人与自然的和谐。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理