落魄人间成谩老,足茧胼胝要闻道。
掉头不向声利场,飘飘迥出风尘表。
嗟嗟事事不惬怀,却喜因缘饱幽讨。
登太华兮濯沧浪,云梦湫隘鲁邾小。
既不责人求诸己,自信玄门穷妙理。
虚室生白悟名言,坐见吉祥来止止。
个中端的合乾坤,几道致柔若诸水。
要须万里可参同,坐断孤峰空弃鄙。
潜山霍山大涤山,天柱插云人莫企。
痴狂取笑谁氏子,不以生生而死死。
自知踪迹类闾丘,君家可是留前轨。
枯藤拟待挂休休,莫使风雷暗催徙。
落魄人间成谩老,足茧胼胝要闻道。
掉头不向声利场,飘飘迥出风尘表。
嗟嗟事事不惬怀,却喜因缘饱幽讨。
登太华兮濯沧浪,云梦湫隘鲁邾小。
既不责人求诸己,自信玄门穷妙理。
虚室生白悟名言,坐见吉祥来止止。
个中端的合乾坤,几道致柔若诸水。
要须万里可参同,坐断孤峰空弃鄙。
潜山霍山大涤山,天柱插云人莫企。
痴狂取笑谁氏子,不以生生而死死。
自知踪迹类闾丘,君家可是留前轨。
枯藤拟待挂休休,莫使风雷暗催徙。
潦倒于人间,空自衰老;脚生厚茧,仍要寻访大道。
掉转头颅,不朝向名利之场;飘飘然远出,超脱于风尘之外。
唉,事事都不能称心如意,却欣喜于因缘让我得以饱览幽胜。
登上太华山啊,在沧浪水中洗涤,云梦泽显得狭隘,鲁国邾国也觉渺小。
既然不苛责他人而反求诸己,便自信能于玄门中穷究妙理。
虚静的居室生出光明,领悟了至理名言;静坐之中,看见吉祥来临,归于静止。
这其中的真谛合乎天地乾坤,几近于道家的致柔,如同众水。
必须行万里路方能参透同源之理,坐断孤峰,空自摒弃浅陋。
潜山、霍山、大涤山,天柱峰高插云霄,凡人难以企及。
痴狂之态惹人取笑,这是谁家子弟?不执着于生生,也不畏惧死死。
自知自己的行迹类似古代的闾丘先生,君家是否还留存着前人的轨范?
准备将枯藤挂起,就此休歇;莫要让风雷在暗中催促迁徙。
In this world, downcast, I've aged in vain;
With calloused feet, I seek the truth's domain.
I turn my back on fame and fortune's strife,
And soar aloft, transcending worldly life.
Alas! Nothing in life can bring me cheer,
Yet I rejoice in fate that brought me here.
I climb Mount Taihua, wash in Canglang's tide,
Cloud-Dream Marsh seems small, Lu and Zhu beside.
I blame not others but myself alone,
Believing in the Dao's profound tone.
In empty room, white light reveals the word,
Sitting, I see good fortune come, unheard.
The core of this accords with Heaven and Earth,
The way of softness flows like water's birth.
To grasp the truth, one must roam far and wide,
Sitting on lone peak, discarding foolish pride.
Mount Qian, Mount Huo, and Mount Dadi stand high,
Heaven's Pillar pierces clouds, beyond the eye.
Who laughs at this madman, foolish and wild,
Not clinging to life, nor fearing death defiled?
I know my path is like that of Lüqiu,
Does your house keep the tracks of those who knew?
I'll hang my withered vine and rest at last,
Lest wind and thunder hasten, shadows cast.
个体在逆境中坚持对终极真理的认同。
抒写人生困顿中仍执着求道的坚韧志趣。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理