萝衣晴带护烟蓑,楚国狂夫尚作歌。
石影到溪千丈劲,藤痕入目八分多。
泉分小白山中雨,衣取云门寺顶荷。
洞口樵人谁语汝,茶过相遇更相过。
萝衣晴带护烟蓑,楚国狂夫尚作歌。
石影到溪千丈劲,藤痕入目八分多。
泉分小白山中雨,衣取云门寺顶荷。
洞口樵人谁语汝,茶过相遇更相过。
晴日里萝衣如带,护着烟雨蓑衣,
我这楚国的狂夫依然在此吟诗。
岩石的影子投到溪中,显出千丈的遒劲,
藤蔓的痕迹映入眼帘,有八分多深。
泉水分享着小白山中的雨露,
衣衫取用的是云门寺顶的荷叶。
洞口的樵夫啊,是谁告诉你的路径?
我们因茶相遇,今后还会再次相逢。
A cloak of vines, a misty raincoat bright and clear,
The madman of Chu still sings his songs here.
The rock's reflection in the stream shows strength profound,
Vine traces imprint the eye, eight parts around.
The spring divides the rain on Little White Mount's crest,
My robe is taken from lotus on Cloud-Gate Temple's breast.
Woodcutter at the cave mouth, who told you the way?
We met over tea, and will meet again some day.
隐逸生活体现对主流认同的疏离与自主选择。
描绘隐士身着萝衣、烟蓑,在自然中狂歌的隐逸生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理