冷淡梳妆不入时,故将粉面以朱施。
风标可作孤山殿,枝叶能令北客疑。
及与松筠论旧故,未容桃李强追随。
芳名亦占群花上,所恨无功到鼎彝。
冷淡梳妆不入时,故将粉面以朱施。
风标可作孤山殿,枝叶能令北客疑。
及与松筠论旧故,未容桃李强追随。
芳名亦占群花上,所恨无功到鼎彝。
她梳妆素淡,不入时流,
所以特意将朱红颜色点染在粉白的面庞上。
她的风姿气度,足以作为孤山殿堂的装饰,
她的枝叶形态,能让北来的客人怀疑(她是否是梅花)。
她与松竹论说旧日的交情,
不容许桃李之辈强行追随。
她的美名也位列群花之上,
只恨没有功绩被铭刻在鼎彝之上。
Aloof, her simple style defies the fashion of the day,
Thus she applies a rosy hue upon her powdered face.
Her grace could grace the hallowed halls of Lonely Hill, they say,
Her form and leaves make northern travelers doubt her native place.
With pines and bamboos she shares the bond of old, steadfast and true,
She will not let the peach and plum in gaudy haste pursue.
Her fragrant name stands high above the common floral throng,
Yet, to the sacred tripod, she has brought no merit, alas, all along.
红梅的独特妆扮隐喻一种不随流俗的治理智慧。
描绘红梅特立独行的美,冷淡梳妆不入时,却以朱施粉别具风韵。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理