洞天宫中清无尘,纷纷霏霏翔五云。
光浮阆风蔼无垠,中有神仙相辈伦。
服曳云章玉佩珣,时闻金钟催朝真。
仙班序列觐紫宸,琼花羌灵飞翁翁。
水晶帘卷许行循,群仙以我丘壑身。
相与笑语交益亲,玄谈妙句泣鬼神。
一局围棋度几春,大开十二楼宴宾。
玉真安排云锦茵,天女竞着绛霞裙。
盎缶罍洗罗珠珍,金炉龙脑香腾薰。
七宝蜡炬光如银,凤泉饮散醉醺醺。
天子呼来不得臣,宴罢乘槎渡汉津。
玉皇遽遣使者巡,使者交荐有大勋。
玉皇诏归眷注勤,不容山中伴帝君。
洞天宫中清无尘,纷纷霏霏翔五云。
光浮阆风蔼无垠,中有神仙相辈伦。
服曳云章玉佩珣,时闻金钟催朝真。
仙班序列觐紫宸,琼花羌灵飞翁翁。
水晶帘卷许行循,群仙以我丘壑身。
相与笑语交益亲,玄谈妙句泣鬼神。
一局围棋度几春,大开十二楼宴宾。
玉真安排云锦茵,天女竞着绛霞裙。
盎缶罍洗罗珠珍,金炉龙脑香腾薰。
七宝蜡炬光如银,凤泉饮散醉醺醺。
天子呼来不得臣,宴罢乘槎渡汉津。
玉皇遽遣使者巡,使者交荐有大勋。
玉皇诏归眷注勤,不容山中伴帝君。
洞天宫中清净无尘,
纷纷扬扬地飞翔着五彩祥云。
光芒浮动在阆风之上,蔼然无边,
其中有神仙相互为伴。
穿着绣有云纹的章服,佩戴着玉佩,
时而听到金钟响起,催促朝见真人。
仙班按序列朝见紫宸天帝,
琼花和仙灵飞舞,景象盛大。
水晶帘卷起,允许循此而行,
群仙视我为山林隐逸之身。
相互谈笑,交情更加亲密,
玄妙的谈论和诗句足以感动鬼神。
一局围棋度过了几个春天,
大开十二楼宴请宾客。
玉真仙女铺设云锦坐垫,
天女们争相穿着绛霞色的裙子。
盎、缶、罍、洗等器皿罗列着珍珠珍宝,
金炉中龙脑香气升腾熏染。
七宝蜡烛光芒如银,
饮罢凤泉之酒,醉意醺醺。
天子召唤也不能使我为臣,
宴会后乘着木筏渡过天河。
玉皇大帝急忙派遣使者巡视,
使者交相举荐我有大功勋。
玉皇下诏召我回去,眷顾殷勤,
不容许我在山中陪伴帝君。
In the cave-heaven palace, pure and free of dust,
Multitudes of clouds drift and dance in the air.
Light floats over Langfeng, a boundless, gentle mist,
Where immortals dwell together, a celestial pair.
Robes adorned with cloud patterns, jade pendants they wear,
At times, golden bells are heard, urging morning prayer.
In immortal ranks they line up to see the Purple Emperor's throne,
Qiong flowers and ethereal spirits fly, a wondrous sight unknown.
Crystal curtains are rolled up, allowing passage through,
The host of immortals see me as a man of hills and streams.
With laughter and conversation, our bond feels fresh and new,
Mystic talks and wondrous verses move both ghosts and gods to tears.
A game of Go spans several springs, time passes unaware,
The twelve towers open wide to feast and entertain.
Jade Maidens arrange couches of brocade with care,
Heavenly maidens vie in crimson sunset-skirted train.
Vessels and bowls are filled with pearls and treasures rare,
Golden censers with dragon-brain incense perfume the air.
Seven-treasure candles shine as bright as silver light,
Phoenix Spring wine is drunk until we're drunk and merry.
Even the Son of Heaven calls, but I'm not in his service tonight,
After the feast, I take a raft to cross the Milky Way.
The Jade Emperor hastily sends envoys to inquire,
The envoys jointly recommend great deeds of mine.
The Jade Emperor summons me back, his favor does not tire,
I cannot stay in mountains to keep the Emperor company, by design.
神圣空间的描绘强化了群体的文化认同。
刻画洞霄宫作为道教圣地的清净神圣景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理