臞庵 其五

作者: 何偁(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
何偁作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

沙暖鸳鸯困,江寒翡翠愁。

shā nuǎn yuān yāng kùn, jiāng hán fěi cuì chóu。

ㄕㄚ ㄋㄨㄢˇ ㄩㄢ ㄧㄤ ㄎㄨㄣˋ, ㄐㄧㄤ ㄏㄢˊ ㄈㄟˇ ㄘㄨㄟˋ ㄔㄡˊ。

红莲秋的历,短櫂晚夷犹。

hóng lián qiū dì lì, duǎn zhào wǎn yí yóu。

ㄏㄨㄥˊ ㄌㄧㄢˊ ㄑㄧㄡ ㄉㄧˋ ㄌㄧˋ, ㄉㄨㄢˇ ㄓㄠˋ ㄨㄢˇ ㄧˊ ㄧㄡˊ。

处世长无累,端居百不忧。

chǔ shì cháng wú lèi, duān jū bǎi bù yōu。

ㄔㄨˇ ㄕˋ ㄔㄤˊ ㄨˊ ㄌㄟˋ, ㄉㄨㄢ ㄐㄩ ㄅㄞˇ ㄅㄨˋ ㄧㄡ。

时时明月下,横笛倒骑牛。

shí shí míng yuè xià, héng dí dào qí niú。

ㄕˊ ㄕˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ, ㄏㄥˊ ㄉㄧˊ ㄉㄠˋ ㄑㄧˊ ㄋㄧㄡˊ。

白话文翻译

沙地温暖,鸳鸯困倦栖息,

江水寒冷,翡翠鸟满怀愁绪。

红莲在秋天鲜明艳丽,

短桨在傍晚迟疑徘徊。

处世长久以来没有牵累,

端居闲坐百事都不忧愁。

时常在明月照耀之下,

倒骑着牛,吹奏横笛。

英文翻译

On warm sand, mandarin ducks lie languid and still,

By cold river, kingfishers are filled with sorrow.

Red lotus in autumn glow distinctly bright,

A short oar at dusk moves with lingering pace.

Through life's affairs, I've long been free from burdens,

In serene dwelling, a hundred cares don't trouble.

Often beneath the bright moon's gentle light,

I play my flute backwards, riding on an ox.

深度解构

物候对比映射情感博弈的内心世界。

诗意解析

诗意概括

通过沙暖江寒中鸳鸯困、翡翠愁的对比,暗寓孤寂愁绪。

《臞庵 其五》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: · 鸳鸯 · · 翡翠

语气: 沉郁 · 婉约 · 缠绵

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

何偁生平简介

何偁,南宋文人,生卒年及籍贯均不详。其生平事迹在正史中记载极少,主要因《臞庵》组诗而存名于后世方志及诗话笔记中。其文学活动大致在南宋时期,属于当时众多地方性文人或隐逸士人中的一员,作品流传不广,文学史地位不显。

浏览何偁全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理