霜落川原淡,风高木叶丹。
云垂千顷白,月堕一江寒。
礼佛因成塔,焚香旋筑坛。
竹声过小院,杂珮响珊珊。
霜落川原淡,风高木叶丹。
云垂千顷白,月堕一江寒。
礼佛因成塔,焚香旋筑坛。
竹声过小院,杂珮响珊珊。
寒霜降落,原野与河流显得素淡,
秋风高扬,树叶变得鲜红。
低垂的云层覆盖千顷白茫,
月亮西沉,整条江水浸透寒意。
因礼佛而建成了佛塔,
为焚香随即筑起了祭坛。
竹声穿过小小的庭院,
如同杂佩相击,发出清越的声响。
Frost falls, the plains and streams grow pale and thin,
Wind rises high, the leaves turn deep crimson.
Clouds hang low, a thousand acres white,
The moon sinks down, the whole river chills in night.
To worship Buddha, a pagoda was raised;
To burn incense, an altar was quickly made.
The sound of bamboo passes the small courtyard,
Like mingled pendants tinkling, clear and fine.
自然景色的变迁揭示生命周期的必然。
描绘秋日霜落风高、川原淡而木叶丹的萧瑟景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理