古诗

作者: 杭学士人(宋) 体裁:七言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
杭学士人作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

上书如啜卢仝茶,直论国体宁无哗。

shàng shū rú chuò lú tóng chá, zhí lùn guó tǐ níng wú huá。

ㄕㄤˋ ㄕㄨ ㄖㄨˊ ㄔㄨㄛˋ ㄌㄨˊ ㄊㄨㄥˊ ㄔㄚˊ, ㄓˊ ㄌㄨㄣˋ ㄍㄨㄛˊ ㄊㄧˇ ㄋㄧㄥˊ ㄨˊ ㄏㄨㄚˊ。

依然茅苇纵横斜,锺山老柏休槎牙。

yī rán máo wěi zòng héng xiá, zhōng shān lǎo bǎi xiū chá yá。

ㄧ ㄖㄢˊ ㄇㄠˊ ㄨㄟˇ ㄗㄨㄥˋ ㄏㄥˊ ㄒㄧㄚˊ, ㄓㄨㄥ ㄕㄢ ㄌㄠˇ ㄅㄞˇ ㄒㄧㄡ ㄔㄚˊ ㄧㄚˊ。

呜呼时事如丝麻,食肉者口徒咿哇。

wū hū shí shì rú sī má, shí ròu zhě kǒu tú yī wā。

ㄨ ㄏㄨ ㄕˊ ㄕˋ ㄖㄨˊ ㄙ ㄇㄚˊ, ㄕˊ ㄖㄡˋ ㄓㄜˇ ㄎㄡˇ ㄊㄨˊ ㄧ ㄨㄚ。

鬼蜮空含射影沙,逐客令下堪吁嗟。

guǐ yù kōng hán shè yǐng shā, zhú kè lìng xià kān xū jiē。

ㄍㄨㄟˇ ㄩˋ ㄎㄨㄥ ㄏㄢˊ ㄕㄜˋ ㄧㄥˇ ㄕㄚ, ㄓㄨˊ ㄎㄜˋ ㄌㄧㄥˋ ㄒㄧㄚˋ ㄎㄢ ㄒㄩ ㄐㄧㄝ。

识者将谓秦得邪,淳祐寖不如端嘉。

shí zhě jiāng wèi qín dé xié, chún yòu jìn bù rú duān jiā。

ㄕˊ ㄓㄜˇ ㄐㄧㄤ ㄨㄟˋ ㄑㄧㄣˊ ㄉㄜˊ ㄒㄧㄝˊ, ㄔㄨㄣˊ ㄧㄡˋ ㄐㄧㄣˋ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄉㄨㄢ ㄐㄧㄚ。

邪人刚指正人邪,时有引喙鸣灵鸦。

xié rén gāng zhǐ zhèng rén xié, shí yǒu yǐn huì míng líng yā。

ㄒㄧㄝˊ ㄖㄣˊ ㄍㄤ ㄓˇ ㄓㄥˋ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄝˊ, ㄕˊ ㄧㄡˇ ㄧㄣˇ ㄏㄨㄟˋ ㄇㄧㄥˊ ㄌㄧㄥˊ ㄧㄚ。

失脚奇祸曹罗罝,尼山草木枯无华,奄奄山鬼相揄揶。

shī jiǎo qí huò cáo luó jū, ní shān cǎo mù kū wú huá, yǎn yǎn shān guǐ xiāng yú yé。

ㄕ ㄐㄧㄠˇ ㄑㄧˊ ㄏㄨㄛˋ ㄘㄠˊ ㄌㄨㄛˊ ㄐㄩ, ㄋㄧˊ ㄕㄢ ㄘㄠˇ ㄇㄨˋ ㄎㄨ ㄨˊ ㄏㄨㄚˊ, ㄧㄢˇ ㄧㄢˇ ㄕㄢ ㄍㄨㄟˇ ㄒㄧㄤ ㄩˊ ㄧㄝˊ。

我今束书归天涯,不惜一去惜国家。

wǒ jīn shù shū guī tiān yá, bù xī yī qù xī guó jiā。

ㄨㄛˇ ㄐㄧㄣ ㄕㄨˋ ㄕㄨ ㄍㄨㄟ ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ, ㄅㄨˋ ㄒㄧ ㄧ ㄑㄩˋ ㄒㄧ ㄍㄨㄛˊ ㄐㄧㄚ。

白话文翻译

呈递奏章如同啜饮卢仝的茶,苦涩而浓烈,

直言议论国家根本大计,怎会没有喧哗争议?

可朝野依然如同茅草芦苇般杂乱横斜,

钟山上的老柏树啊,请停止你盘曲错节的生长吧。

唉!时局纷乱如同丝麻般纠缠不清,

那些身居高位者口中只会发出咿呀无用的声音。

鬼蜮之辈空怀含沙射影的伎俩,

驱逐贤能的命令已下,真令人叹息。

有识之士将会说,这是秦朝那套邪术又得势了吗?

淳祐年间已渐渐不如端平、嘉熙之时。

奸邪之人竟敢指正直之士为奸邪,

不时有乌鸦伸喙鸣叫,发出不祥之声。

一失足便遭奇祸,如同曹、罗陷入罗网,

尼山的草木枯萎,失去了光华,

奄奄一息的山鬼还在互相揶揄嘲弄。

如今我收拾书籍,将要归隐天涯,

我不惋惜自己的离去,只痛惜国家的命运。

英文翻译

Presenting a memorial is like sipping Lu Tong's tea, bitter and strong,

Speaking bluntly on affairs of state, how could there be no uproar?

Still, the thatch and reeds run wild and slant across the land,

The old cypress on Bell Mountain, cease your gnarled and twisted growth.

Alas! The affairs of the times are tangled like hemp and silk,

The meat-eaters' mouths only babble meaningless sounds.

The ghostly miasma vainly holds sand that casts a shadow,

The order to banish guests is issued, a sigh of despair.

The discerning will say, has Qin's perverse influence returned?

The Chunyou era sinks lower than the Duanjia reign.

The wicked boldly point at the upright and call them wicked,

Now and then, a beak caws—the ominous crow cries.

A misstep brings strange disaster, a net for Cao and Luo,

The trees and grass of Ni Mountain wither, bereft of bloom,

The feeble mountain spirits mock each other with gestures.

Now I pack my books and return to the ends of the earth,

I do not regret leaving, but I grieve for my country.

深度解构

体现认知冲突下直言的政治勇气。

诗意解析

诗意概括

以卢仝茶喻直言进谏之艰险,抒发士人议论国事的无畏与担忧。

《古诗》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 咏志 · 宴饮

情感: 豪迈 · 沉郁 · 忧愤

意象: · 国体 · 卢仝茶

语气: 雄浑 · 沉郁 · 豪放

格律

仄平○仄平平○,仄○仄仄平平平。
平平平仄仄○平,平平仄仄平平平。
平平平仄○平平,仄仄仄仄平平平。
仄仄○平仄仄平,仄仄仄仄平平平。
仄仄○仄平仄平,平仄仄仄○平平。
平平平仄○平平,平仄仄仄平平平。
仄仄平仄平平平,○平仄仄平平平,仄仄平仄○平平。
仄平仄平平平平,仄仄仄仄仄仄平。

本诗为七言古诗,押平声韵。

杭学士人生平简介

杭学士人是一位生平事迹在史料中记载不详的古代文人,其具体生卒年、活跃时期及籍贯均不可考。从流传的《绝句》、《五言》、《古诗》等作品标题来看,其创作可能涉及多种诗歌体裁,但文学成就与历史地位因文献缺失而难以确证,属于文学史上较为冷门的人物。

浏览杭学士人全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理