上书如啜卢仝茶,直论国体宁无哗。
依然茅苇纵横斜,锺山老柏休槎牙。
呜呼时事如丝麻,食肉者口徒咿哇。
鬼蜮空含射影沙,逐客令下堪吁嗟。
识者将谓秦得邪,淳祐寖不如端嘉。
邪人刚指正人邪,时有引喙鸣灵鸦。
失脚奇祸曹罗罝,尼山草木枯无华,奄奄山鬼相揄揶。
我今束书归天涯,不惜一去惜国家。
上书如啜卢仝茶,直论国体宁无哗。
依然茅苇纵横斜,锺山老柏休槎牙。
呜呼时事如丝麻,食肉者口徒咿哇。
鬼蜮空含射影沙,逐客令下堪吁嗟。
识者将谓秦得邪,淳祐寖不如端嘉。
邪人刚指正人邪,时有引喙鸣灵鸦。
失脚奇祸曹罗罝,尼山草木枯无华,奄奄山鬼相揄揶。
我今束书归天涯,不惜一去惜国家。
呈递奏章如同啜饮卢仝的茶,苦涩而浓烈,
直言议论国家根本大计,怎会没有喧哗争议?
可朝野依然如同茅草芦苇般杂乱横斜,
钟山上的老柏树啊,请停止你盘曲错节的生长吧。
唉!时局纷乱如同丝麻般纠缠不清,
那些身居高位者口中只会发出咿呀无用的声音。
鬼蜮之辈空怀含沙射影的伎俩,
驱逐贤能的命令已下,真令人叹息。
有识之士将会说,这是秦朝那套邪术又得势了吗?
淳祐年间已渐渐不如端平、嘉熙之时。
奸邪之人竟敢指正直之士为奸邪,
不时有乌鸦伸喙鸣叫,发出不祥之声。
一失足便遭奇祸,如同曹、罗陷入罗网,
尼山的草木枯萎,失去了光华,
奄奄一息的山鬼还在互相揶揄嘲弄。
如今我收拾书籍,将要归隐天涯,
我不惋惜自己的离去,只痛惜国家的命运。
Presenting a memorial is like sipping Lu Tong's tea, bitter and strong,
Speaking bluntly on affairs of state, how could there be no uproar?
Still, the thatch and reeds run wild and slant across the land,
The old cypress on Bell Mountain, cease your gnarled and twisted growth.
Alas! The affairs of the times are tangled like hemp and silk,
The meat-eaters' mouths only babble meaningless sounds.
The ghostly miasma vainly holds sand that casts a shadow,
The order to banish guests is issued, a sigh of despair.
The discerning will say, has Qin's perverse influence returned?
The Chunyou era sinks lower than the Duanjia reign.
The wicked boldly point at the upright and call them wicked,
Now and then, a beak caws—the ominous crow cries.
A misstep brings strange disaster, a net for Cao and Luo,
The trees and grass of Ni Mountain wither, bereft of bloom,
The feeble mountain spirits mock each other with gestures.
Now I pack my books and return to the ends of the earth,
I do not regret leaving, but I grieve for my country.
体现认知冲突下直言的政治勇气。
以卢仝茶喻直言进谏之艰险,抒发士人议论国事的无畏与担忧。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理