岳镇古所录,兹山谅其遗。
忆从西江来,恍惚欣见之。
初疑春雨晴,云物出怪奇。
稍稍对岩壁,森森面岭奇。
纷纭类列障,散漫如连帷。
磅礴千里间,众景皆奔驰。
颇讶地轴涌,未觉天柱亏。
不让昆仑高,遂使泰华移。
诸峰七十二,磊砢略可推。
骈观拥佛髻,远睇凝蛾眉。
大或覆钟鼎,细亦铦刀锥。
石柜一何高,梯天此为墀。
崩腾铁马群,中有大将旗。
身居万石贵,气压累卵危。
雄杰亦莫状,清深亦余姿。
蛟螭护绝磴,草木忘四时。
岂知水晶宫,閟藏神所司。
阴崖彼何灵,颈断不敢悲。
岳镇古所录,兹山谅其遗。
忆从西江来,恍惚欣见之。
初疑春雨晴,云物出怪奇。
稍稍对岩壁,森森面岭奇。
纷纭类列障,散漫如连帷。
磅礴千里间,众景皆奔驰。
颇讶地轴涌,未觉天柱亏。
不让昆仑高,遂使泰华移。
诸峰七十二,磊砢略可推。
骈观拥佛髻,远睇凝蛾眉。
大或覆钟鼎,细亦铦刀锥。
石柜一何高,梯天此为墀。
崩腾铁马群,中有大将旗。
身居万石贵,气压累卵危。
雄杰亦莫状,清深亦余姿。
蛟螭护绝磴,草木忘四时。
岂知水晶宫,閟藏神所司。
阴崖彼何灵,颈断不敢悲。
岳镇是古来所记载的;
这座山想必是它的遗存。
回忆从西江而来时;
恍惚间欣喜地见到了它。
起初怀疑是春雨初晴;
云物呈现出怪奇的形态。
渐渐面对岩壁;
森森然面对着山岭的奇景。
纷纭如排列的屏障;
散漫如连绵的帷帐。
磅礴绵延千里之间;
众景都仿佛在奔驰。
颇惊讶地轴涌动;
却未觉天柱缺损。
不逊于昆仑山的高耸;
遂使泰山华山仿佛移位。
诸峰共七十二座;
磊砢堆积,大略可以推想。
并观如簇拥的佛髻;
远望凝如蛾眉。
大的像覆盖的钟鼎;
细的如锋利的刀锥。
石柜是多么高峻;
梯天之路以此为台阶。
崩腾如铁马群;
其中有大将的旌旗。
身居万石之贵;
气势压迫如累卵之危。
雄杰之状也无法形容;
清深之姿尚有馀韵。
蛟龙守护着绝壁石磴;
草木忘却了四季更替。
岂知水晶宫;
幽闭深藏,是神灵所司掌。
阴崖那边是何等灵异;
颈断也不敢悲泣。
Mountains recorded since ancient times, revered and grand;
This mountain, I trust, is a remnant of that sacred land.
I recall coming from the western river's flow;
In a daze, delighted to see it, feelings grow.
At first I thought a spring rain had cleared the sky;
Clouds and forms emerged in wondrous shapes, passing by.
Gradually facing cliffs and walls, sheer and steep;
Densely confronting ridge upon ridge, in a heap.
In disorder like rows of screens, they stand arrayed;
Scattered like continuous curtains, softly displayed.
Vast and majestic across a thousand miles' span;
All scenes seem to rush and run, as if they can.
Quite surprised, as if the earth's axis surged in might;
Yet heaven's pillar seems not diminished in height.
Not yielding to Kunlun's lofty, towering crest;
It makes Mount Tai and Hua seem moved, put to test.
Seventy-two peaks in number, standing there;
Rugged and piled, their forms roughly I can declare.
Viewed together, they cluster like Buddha's hair-knot tight;
Gazed from afar, they congeal like moth-eyebrows' light.
Some large as overturned bells or tripods, broad and wide;
Some fine as sharp knife points or awls, with edges that guide.
The stone cabinet, how high it soars, a stair to the sky;
A staircase to heaven, this serves as its steps on high.
Like galloping iron horse herds, in tumult they race;
Among them, a general's banner finds its place.
Its position as weighty as ten thousand stones' might;
Its aura presses down like piled eggs, a perilous sight.
Heroic and fierce, beyond description's art;
Clear and deep, it still retains a graceful part.
Dragons guard the steepest paths, where few dare tread;
Plants forget the four seasons, by the mountain led.
Who would know a crystal palace lies within;
Secluded, hidden, where deities guard and begin.
The shady cliff, what spirit does it hold, so dire;
Even with neck severed, one dares not mourn or tire.
山川的恒久存在,构成文化认同的地理基石。
咏赞灵山,追思古岳,表达对山川古迹的敬畏。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理