百岁自逆旅,微官更周流。
应知归来乐,不减万户侯。
渊明一县尹,折腰憎督邮。
松菊绕东篱,田园事西畴。
素琴酌樽酒,稚子相献酬。
朱侯青云士,颇复有此不。
方为功名驱,乃与贤达侔。
筑堂寄闲暇,笑谈指林丘。
蕉黄间荔丹,蚝山荐新𥬠。
嗟我实何人,市朝亦淹留。
因君动佳兴,拟作汗漫游。
安得二顷田,可卧百尺楼。
百岁自逆旅,微官更周流。
应知归来乐,不减万户侯。
渊明一县尹,折腰憎督邮。
松菊绕东篱,田园事西畴。
素琴酌樽酒,稚子相献酬。
朱侯青云士,颇复有此不。
方为功名驱,乃与贤达侔。
筑堂寄闲暇,笑谈指林丘。
蕉黄间荔丹,蚝山荐新𥬠。
嗟我实何人,市朝亦淹留。
因君动佳兴,拟作汗漫游。
安得二顷田,可卧百尺楼。
人生百年如同寄居旅舍,
微小的官职更让人四处漂泊。
应当懂得归家田园的乐趣,
并不亚于拥有万户封地的侯爵。
陶渊明曾担任一县县令,
却厌恶为督邮弯腰屈膝。
松树与菊花环绕着东边的篱笆,
田地与园圃分布在西边的田野。
抚弄素琴,斟满酒杯,
幼小的孩子互相敬酒酬答。
朱侯是志在青云的士人,
是否也拥有这样的生活呢?
正当他被功名所驱使时,
却能与贤达之士比肩。
建造厅堂以寄托闲暇时光,
谈笑间手指山林丘壑。
芭蕉黄熟,荔枝红艳相间,
蚝山奉上新酿的美酒。
可叹我究竟是什么样的人,
在朝廷市井中也长久滞留。
因你激发的美好兴致,
我打算开始一场漫无边际的游历。
如何才能得到两顷田地,
便可安卧于百尺高楼之下。
A hundred years is but a sojourn in this inn,
A petty office makes one drift from place to place.
One should know the joy of returning home,
No less than that of a marquis with ten thousand households.
Tao Yuanming, a mere county magistrate,
Hated bowing to the inspector, his back bent low.
Pines and chrysanthemums surround his eastern fence,
Fields and gardens occupy the western plots.
A plain zither and a cup of wine,
His young children offer toasts in turn.
Lord Zhu, a scholar aspiring to high office,
Does he also possess such joys, I wonder?
Just as he is driven by fame and merit,
He yet equals the worthies of old.
He builds a hall to harbor leisure hours,
Laughing and chatting, pointing to the wooded hills.
Plantains yellow and lychees red,
Oyster mountains present new-brewed wine.
Alas, what kind of man am I, truly?
Even in the market and court I linger on.
Moved by your fine inspiration,
I plan to embark on a boundless journey.
If only I had two qing of fields,
I could lie beneath a hundred-foot tower.
洞察人生周期的漂泊感与归宿寻求。
感慨人生如寄、宦海浮沉,向往归隐田园之乐。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理