吏事纷俗语,新诗固难成。
朝来见梅花,诗兴还自生。
江头十日雨,云色开小晴。
高山带微雪,北客眼为明。
应怜此花开,与雪犹争衡。
天公翦六出,未敌枝上英。
萧然北窗下,冰壶看斜横。
坐想南山中,晚风千树清。
平生一尊酒,肯为桃李倾。
幽香莫零落,送我扁舟行。
吏事纷俗语,新诗固难成。
朝来见梅花,诗兴还自生。
江头十日雨,云色开小晴。
高山带微雪,北客眼为明。
应怜此花开,与雪犹争衡。
天公翦六出,未敌枝上英。
萧然北窗下,冰壶看斜横。
坐想南山中,晚风千树清。
平生一尊酒,肯为桃李倾。
幽香莫零落,送我扁舟行。
官场事务纷杂,尽是俗语,新诗本就难以写成。
清晨来见梅花,诗兴却又自然而生。
江边下了十日的雨,云色微开,略见晴光。
高山上点缀着薄雪,让北来的客子眼前为之一亮。
应怜惜这梅花开放,还在与积雪争衡斗艳。
天公剪裁的六出雪花,也敌不过枝头英挺的花瓣。
萧然独坐在北窗之下,看着冰壶中梅枝斜横的影子。
静坐遥想南山之中,晚风拂过,千树清朗。
平生只愿持这一尊酒,怎肯为寻常桃李倾杯?
幽远的香气切莫零落,送我乘一叶扁舟远行。
Official duties are tangled in vulgar talk, / New poems are hard to make indeed.
But seeing the plum blossoms this morning, / My poetic inspiration stirs anew.
Ten days of rain by the river's edge, / The clouds part to reveal a glimpse of clear sky.
High mountains wear a light dusting of snow, / Brightening the eyes of this northern traveler.
One should cherish these blooming flowers, / Still vying with the lingering snow.
Though Heaven shears the six-petaled snowflakes, / They cannot match the blossoms on the bough.
Serenely by the north window I sit, / Watching their slanting shadows in a vase of ice.
My thoughts drift to the southern mountains, / Where evening wind cleanses a thousand trees.
All my life, with a single cup of wine, / Would I ever pour it for peach and plum?
Do not let your subtle fragrance fade away, / But see me off as my little boat departs.
诗与吏的张力体现个体在官僚系统治理中的认知抉择。
在吏事纷扰中坚持新诗创作,流露对俗务的疏离与诗心的坚守。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理