南行逾万山,复入武阳路。
黎明与鸡兴,理发漠口铺。
旴江在何所,极目烟水暮。
生平良自珍,羞为浪子妇。
知君非秋胡,强颜且西去。
南行逾万山,复入武阳路。
黎明与鸡兴,理发漠口铺。
旴江在何所,极目烟水暮。
生平良自珍,羞为浪子妇。
知君非秋胡,强颜且西去。
向南行去,穿越了万水千山,
又重新踏上了武阳的道路。
黎明时分,与鸡鸣一同起身,
在漠口铺梳理我的头发。
旴江究竟在什幺地方呢?
极目远望,只见暮色中烟水茫茫。
我生平向来珍爱自己,
羞于做一个浪子的妻子。
我知道你不是那负心的秋胡,
却也只能强颜欢笑,向西而去。
Southward I've passed ten thousand hills and more,
And now into Wuyang's road I go.
At dawn I rise as cocks begin to crow,
And comb my hair at Mankou post, before
The Xu River—where is its distant shore?
My gaze lost in misty waters' evening glow.
My life I've held most dear, a precious store,
Ashamed to be a wanderer's wife of yore.
I know you're not that fickle man of old,
Yet force a smile and westward take your road.
漫长旅程是对空间治理与地域认同的物理穿越。
叙述漫长艰辛的南行旅途,穿越重重山岭
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理