骎骎二三骑,南并横山去。
山穷远川出,始见滍阳树。
荒城萝茑合,表里无寸土。
但闻鸟啼声,不见鸟啼处。
呼儿开棘扉,扫榻坐茅庑。
清泉给盥濯,凉风生仰俯。
浊醪稍似佳,山果来近圃。
始酌薰然和,中饮淡无虑。
案头羲皇经,编绝几见补。
先生发其微,大义谈四五。
纷攘自诸家,简易独太古。
形骸非我有,冠带尚谁取。
道存固匪外,两致默与语。
是时季春望,山月夕已吐。
清光出深竹,叶上露如雨。
寒侵毛骨生,思有烟霞举。
却念人世间,纷纷何足数。
骎骎二三骑,南并横山去。
山穷远川出,始见滍阳树。
荒城萝茑合,表里无寸土。
但闻鸟啼声,不见鸟啼处。
呼儿开棘扉,扫榻坐茅庑。
清泉给盥濯,凉风生仰俯。
浊醪稍似佳,山果来近圃。
始酌薰然和,中饮淡无虑。
案头羲皇经,编绝几见补。
先生发其微,大义谈四五。
纷攘自诸家,简易独太古。
形骸非我有,冠带尚谁取。
道存固匪外,两致默与语。
是时季春望,山月夕已吐。
清光出深竹,叶上露如雨。
寒侵毛骨生,思有烟霞举。
却念人世间,纷纷何足数。
两三骑手轻快地前行,
向南沿着横山而去。
山穷尽处远方的河流显现,
这才看到滍阳的树木。
荒废的城池被藤萝覆盖,
里外没有一寸泥土裸露。
只听见鸟儿的啼叫声,
却不见鸟儿啼叫的地方。
呼唤童子打开荆棘编的门扉,
清扫床榻坐在茅草屋檐下。
清泉可供盥洗,
凉风在俯仰间生起。
浊酒似乎稍显美味,
山果来自近处的园圃。
初饮时温和熏然,
饮到中途淡泊无忧。
案头放着伏羲的经书,
编绳断绝,几处可见修补。
先生阐发其中精微,
大义谈了四五条。
世间纷扰源自诸家学说,
唯独太古之道简易纯粹。
形骸并非我真正拥有,
官帽衣带又为谁而取?
道存于内本不在外,
两者在静默中相互对话。
此时正值季春月圆之夜,
山月已在傍晚升起。
清光从深竹中透出,
叶上露水如同雨滴。
寒意侵入,毛骨生凉,
思绪中有烟霞高举之想。
却念及人世间,
纷纷扰扰何足挂齿。
Two or three riders swiftly go,
South along the mountain’s side.
Where hills end, a distant river flows,
And Zhiyang’s trees come into view.
The ruined town is wrapped in vines,
Not an inch of soil left bare.
Only the birds’ cries can be heard,
But where they sing, none can declare.
Call the boy to open the thorny gate,
Sweep the couch and sit in the thatched hut.
Clear spring provides for washing hands,
Cool breeze rises as I look up and down.
The coarse wine seems somewhat fine,
Mountain fruits come from the nearby plot.
First sip brings a mild, warm glow,
Midway drink—serene, without a care.
On the desk, the Book of Fuxi,
Its binding worn, pages seldom mended.
The master reveals its subtle truths,
Expounding the great meaning in four or five points.
The world is noisy with many schools,
But simplicity belongs to ancient times.
This body is not truly mine,
Why cling to official cap and belt?
The Dao resides within, not without,
Two realms converse in silent thought.
It is the full moon of late spring,
The mountain moon already shines at dusk.
Clear light emerges from deep bamboo,
Dew on leaves falls like rain.
Chill invades, bones feel the cold,
Thoughts rise like mist and rosy clouds.
Yet thinking of the human world,
Its bustle hardly seems worth counting.
旅途的孤寂映射出个体在空间流动中的身份认同困境。
描绘诗人与二三骑手在横山一带策马疾行的场景,展现旅途的匆忙与山野的苍茫。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理