红薇花拆萱草丹,万铃嘉菊重台莲。
问公此时胡不饮,乐有至理须钻研。
后夔已远师旷死,寂寞千载无其传。
公穷天数索圣作,坐使绿鬓成华颠。
屠龙绝艺岂世用,仪凤至业非公专。
洛阳有客金石坚,持议不屈难镵镌。
园收独乐会真率,以劳校逸宁非偏。
古称两忘化于道,此理岂不旷且然。
折花持酒待公醉,乐至无声方得全。
红薇花拆萱草丹,万铃嘉菊重台莲。
问公此时胡不饮,乐有至理须钻研。
后夔已远师旷死,寂寞千载无其传。
公穷天数索圣作,坐使绿鬓成华颠。
屠龙绝艺岂世用,仪凤至业非公专。
洛阳有客金石坚,持议不屈难镵镌。
园收独乐会真率,以劳校逸宁非偏。
古称两忘化于道,此理岂不旷且然。
折花持酒待公醉,乐至无声方得全。
红薇花绽放,萱草鲜红艳丽,
万朵佳菊与重台莲花竞相开放。
请问先生,此时为何不举杯畅饮?
欢乐之中蕴藏着深奥的道理,值得深入探究。
后夔早已远去,师旷也已逝去,
千载寂寞,他们的技艺再无人传承。
您穷究天理,探求圣人的著作,
坐使乌黑的鬓发变成了白发苍苍。
屠龙绝技难道能为世所用?
招引凤凰的至高功业也非您一人专擅。
洛阳有位客人意志坚如金石,
持守己见,不屈不挠,难以被雕凿改变。
在园中享受独乐,聚会真诚率性,
以劳逸相调剂,难道不是恰如其分吗?
古人说物我两忘,与道合一,
这道理岂不是广阔而显明?
折下花枝,手持酒杯,等待您酣醉,
欢乐达到无声之境,方才算圆满。
Red winter cherry blooms, daylilies glow bright red,
Ten thousand bells of fine chrysanthemums, double‑layered lotus heads.
I ask you, sir, why not drink at this very hour?
For joy holds a profound truth that must be delved into.
Hou Kui is long gone, Master Kuang long dead,
For a thousand lonely years their art has found no heir.
You exhaust heaven's numbers, seeking the sages' work,
Sitting till your dark locks turn into hoary frost.
The peerless skill of slaying dragons—what use in this world?
The supreme task of summoning phoenixes is not yours alone.
In Luoyang lives a guest with a will hard as metal or stone,
Holding firm to his views, unbending, hard to carve or chisel.
The garden yields its solitary joy, a gathering of true simplicity;
To balance toil with ease—is that not fair and right?
Ancient saying: both forgotten, transformed by the Way—
This principle, is it not vast and self‑evident?
Plucking flowers, holding wine, I wait for you to grow drunk;
Only when joy reaches silence can it be complete.
繁花意象展现对生命周期的细腻感知。
描绘春日宴饮时节的繁花盛景,表达邀友共赏的闲适之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理